Caedmon’s Hymn and modern responses

According to Edward Hirsh, “English poetry began with a vision.” He’s referring to “Caedmon’s Hymn,” probably the earliest surviving verse in Old English. It’s embedded in a story that Bede wrote around the year 730 CE. Seamus Heaney calls this story “the myth of the beginning of English sacred poetry.”

Bede tells of an exemplary monk of Whitby Abbey during the time when St. Hilda was its abbess. This monk’s poetry turned many toward God. Bede explains that Caedmon never learned from human beings to make poetry. In fact, during banquets, when “it was decreed that all should sing,” and the harp was about to be passed to him to take his turn, he would rise from the middle of the company and go to his own house.

One night, he fled the singing and went to the village stables to tend the cattle he was responsible for. He completed his chores, fell asleep, and dreamt of a figure who said, “Caedmon, sing me something.” He replied that he couldn’t sing; that’s why he had come home from the banquet. The dream-figure insisted that he sing about the “beginning of creatures.” Caedmon found himself singing a poem that he had never heard before in praise of the Creator.

Bede includes this poem in Latin, acknowledging that it loses its “beauty and dignity” in translation. However, thanks to medieval scribes who added the original to the margins of many Bede manuscripts, we have the Old English text.

When Caedmon awoke, he remembered the words, added “many more,” and sang them to the local reeve (a magistrate), who took him to see St. Hilda. She and the learned men of her abbey were impressed and began explaining various biblical narratives to Caedmon. He became a monk and turned Bible stories into the “best songs,” instructing and inspiring people to shun lives of crime and to love truth and good deeds.

Caedmon’s poem, ostensibly the oldest in English, is also an invitation to think about the origins and purposes of poetry in general and its connection to other kinds of work, other kinds of knowledge, and other creatures. Several modern poets have responded to these questions.

Denise Levertov writes as Caedmon, beginning:

All others talked as if
talk were a dance.
Clodhopper I, with clumsy feet
would break the gliding ring.
Early I learned to
hunch myself
close by the door:
then when the talk began
I’d wipe my
mouth and wend
unnoticed back to the barn
to be with the warm beasts,
dumb among body sounds
of the simple ones.

She imagines that Caedmon takes his inspiration from the physical beauty of the stable where he is most at home:

I’d see by a twist
of lit rush the motes
of gold moving
from shadow to shadow
slow in the wake
of deep untroubled sighs.
The cows
munched or stirred or were still. I
was at home and lonely,
both in good measure.

Jean Beal focuses on Caedmon’s fear when the harp comes his way. She writes alliterative verse that hints at the Old English form, beginning: “Hearing the harp, like hearing my enemy’s horn ….”

Some critics have seen W.H. Auden’s “Anthem” as an echo of Caedmon’s song.

Seamus Heaney entitles his Caedmon poem “Whitby-sur-Moyola.” This place sounds like an English village, but the Moyola is a river in Ulster near where Heaney grew up. I think Caedmon reminds Heaney of his ancestors. In “Digging,” he writes of his father, “By God, the old man could handle a spade. / Just like his old man.” Working the soil becomes Heaney’s model for poetry: “Between my finger and my thumb / The squat pen rests. / I’ll dig with it.”

In “Whitby-sur-Moyola,” Heaney adopts the perspective of someone who can recall Brother Caedmon, now deceased. This narrator admires Caedmon as an agricultural laborer: “the perfect yardman, / Unabsorbed in what he had to do / But doing it perfectly, and watching you.” Caedmon had finished learning poetry: “He had worked his angel stint. He was hard as nails.” Although the monk had mastered this learned art, his inspiration always came from the stable:

His real gift was the big ignorant roar
He could still let out of him, just bogging in
As if the sacred subjects were a herd
That had broken out and needed rounding up.
I never saw him once with his hands joined
Unless it was a case of eyes to heaven
And the quick sniff and test of fingertips
After he’d passed them through a sick beast’s water.
Oh, Caedmon was the real thing all right.

I’ll take a turn:

Caedmon

How do you tell people where it comes from,
This stuff you produce professionally,
These words that the young are told they must heed?
You know that somehow it started with work,
With loneliness, with silence and with fear.
First, you stood at a slight angle to life.
When it was your turn, you could only be
Like the warm silent beasts with steaming breath.
Then you found your voice, and the credit came.
They even began to give you the first turn.
Since you can't explain it, you make up a tale:
A dream in a stable when words just flowed.
It’s no less true than other things you say.

See also: Seamus Heaney, 1939-2013; “Glendalough“; “The Scholar and his Dog“; “Midlife“; and The Cliff-Top Monastery by A.B. Jackson.

The City, by Cavafy

Constantine Cavafy wrote “The City” in 1894. This poem doesn’t speak for me or articulate feelings that I happen to hold. But it is a famous work that is difficult to render in other languages, particularly because the original is densely rhymed. I gave it a try:

You said: I will get out of here, I will leave.
Some other place will be better than here.
Here everything I write comes back as a jeer,
And here my heart feels buried like a corpse.
Can my mind still bear what withers and warps?
Wherever I look, where I turn my eye,
I see black ruins from my life gone by.
Here, where time has dragged on without reprieve.


You will find no new places, no other coasts.
This city will follow you. You will return
To the same streets and quarters in turn.
In the same neighborhood, you will grow old.
You will turn white in this very household.
You will always arrive back at this station.
Stop hoping for any other destination.
There is no ship for you, there is no road.
Just as you ruined your life in this abode,
So you have ruined all the world’s outposts.

Last summer, I read a most of Lawrence Durrell’s Justine, which is an homage to Cavafy and his city (Alexandria) and concludes with Durrell’s loose translation of this poem. However, I quit before the end because I didn’t like the characters and found the novel’s evocation of Alexandria fervent yet vague. I thought this remark by a character (not the narrator) rang too true: “Justine and her city are alike in that they both have a strong flavour without having any real character” (p. 125).

See also: “Complaint,” by Hannah Arendt, which begins “Oh, the days they pass by uselessly …”; and Istanbul melancholy. (Pamuk loves Cavafy’s “The City.”)

If the sky were seen for the first time

Now give us your true mind, turn to reason.
A new thing is trying to reach your ears
To reveal itself to you in novel forms.
But nothing is so simple that it is not
At first hard to believe, nor any marvel
So great that we don’t soon forget our wonder.

The sky’s clear and pure color, so restrained,
The stars shining everywhere, the moon,
And the splendid brightness of the sun’s light—
If all this were suddenly, for the first time,
Unexpectedly revealed to mortals,
What could be called more miraculous than this,
Not less than what nations had dared to believe?

Nothing, I think; this scene would compel wonder.
We’re so tired of seeing, we don’t care to look up
To the resplendent temples of heaven.
Stop being terrified by this novelty
Stop spitting reason out of your mind.
Rather weigh it with sharp judgment, and if it seems true
Give it assent, or, if not, fight against it.

For the mind seeks reason, and the highest place
Is infinitely beyond the walls of this world.
What is there beyond, where the mind wishes to look,
Where the free-thrown spirit itself can fly?

This is an excerpt from Lucretius (2.1023-46), which I found because Montaigne quotes the second part of it in his essay “It is Madness to Base True and False on our Self-Confidence” (1.27). My translation of this Latin text. Stephen Batchelor also discusses this passage (in his translation) in The Art of Solitude (Yale University Press, 2020), p. 42.

The Day of My Life

I wish I did not have that human wish,
The wish that today were a different day,
But the wish that pours forth in the song of a bird:
“May it be this same day, so may it be.”

No, a bird sings not to say but to be.
It grants a wish just by being heard.
I wish I didn’t want the day to stay
Or change. I should, like the bird, just be.

(Responding to Randall Jarrell’s “A Man Meets a Woman in the Street,” with Keats’ nightingale also in mind.)

Hannah Arendt: I’m Nothing but a Little Dot

(Cincinnati) In 1947, Hannah Arendt wrote a short poem, “Ich bin ja nur ein kleiner Punkt,” which Samantha Rose Hill accurately and ably translates as “I am just a little point / no more than a spot. …”

I took more liberty to make this translation, imitating Arendt’s strong rhyme-scheme:

I’m nothing but a little dot
No bigger than that black spot,
The beginning of a square.

When I want to expand from there
I start to daub spots everywhere.
My pencil lead (or ink is worse)
Casts on everything my curse.

But--I am nothing but a dot,
Not even a very well-made spot,
Radiant as the start of squares.

I think this is a poem about writing. The middle verse describes someone like Hannah Arendt in the midst of a project, spreading argumentative words in every direction, cursing (or perhaps bewitching) her surroundings with her ideas. But she had started with a single mark. Sometimes she identifies more with that humble first dot than with her whole, ambitious project.

The third stanza almost repeats the first, with the crucial difference that a single geometrical square has become plural, and her little dot (Punkt) “shines” or is “resplendent” (prunkt). It may be humble, but it has potential.

In the original:

Ich bin ja nur ein kleiner Punkt 
nicht grösser als der schwarze 
der dort auf dem Papiere 
als Anfang zum Quadrate.

Wenn ich mich sehr erweitern will,
beginn ich sehr zu klecksen, 
mit Stift und Feder, Blei und Tint 
die Umwelt zu behexen.

Doch bin ich nur ein kleiner Punkt 
nicht einmal gut geraten, 
der auf den Papieren prunkt 
als Anfang zu Quadraten.

German text from What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt (Liveright, 2024), translated by Samantha Rose Hill with Genese Grill. See also: “Complaint,” by Hannah Arendt

This is beautiful, scolds the mind

This is beautiful, scolds the mind,
Seeing the mind wandering.
It ransacks its lexicon to find
Other words, pondering
Lovely, rare, or perhaps sublime
As sounds with which to hold the mind
That skitters anxiously through time
And which the things in view remind
Of other things undone, unfixed.
Disapproving, the mind regards
Itself distracted, not transfixed.
The whole it had glimpsed: now in shards.
The mind a problem for the mind,
A solid door has shut behind.

See also: When the Lotus Bloomed; Intimations; a Hegelian meditation; the fetter; and Mindlessness: A Sonnet

intimations

Small plants near the sea, I think, are naive.
They push their little roots down through the loam
As if they grew far from where the tides upheave.
They set out their ripening buds for bees
Never acknowledging gulls, fish, or foam--
As if they need not consider the fact
Of the water, impenetrably deep.
Their petals vibrate in the humid breeze
As if it's fine for a seedling to sleep
To the rattle of rocks and waves’ impact.
Why don't they hunch like a wind-blown tree?
Why don't they dread the presence of the sea?

Cuttings: Ninety-Nine Essays About Happiness

Cuttings is a book in progress that consists of 99 essays about the inner life: about suffering, happiness, compassion, and related themes. I first posted each of the essays on this blog, which is 22 years old today and has accumulated more than 2,400 posts. I’ve selected the contents of Cuttings carefully from this archive, revised most of the essays substantially, and arranged them so that there is a small and meaningful step between each one. In the last three years, I have written some new posts to fill gaps that I perceive in the overall structure. I believe that the architecture is now pretty solid.

Michel de Montaigne is the hero; I seek to emulate his skeptical, curious, humane mind. Like Montaigne, I talk about books, but my library is different from his. Cuttings includes short essays about Montaigne himself, early Buddhist texts, Greek philosophers, Keats and Blake, Hopkins and Stevens, phenomenologists from Husserl to Merleau-Ponty, Arendt and Benjamin, and Hilary Mantel and Ann Carson, among others.

I am releasing the third edition today–a substantial revision from last year, but not yet the final one. You can find the book here as a Google doc. I have also posted it as an .epub file, which will open directly in many e-readers. Alternatively, you could download the .epub to a computer or phone and then use this Amazon page to send it with one click to your own Kindle.

As always, comments are welcome and really the best reward for me.

“Complaint,” by Hannah Arendt

Hannah Arendt wrote the poem “Klage” (“Lament” or “Complaint”) in the winter of 1925-6, the season when she turned 20 and broke off a passionate relationship with her teacher, Martin Heidegger. It appears in What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt (Liveright, 2024), translated by Samantha Rose Hill with Genese Grill.

Hill’s translations are eloquent as well as learned. She aims for reliability and does not attempt to replicate Arendt’s sing-song rhythms and rhymes. I have given myself a little more license in translating “Klage” as follows:

Complaint

Oh, the days they pass by uselessly
Like a never settled game,
The hours pressing ruthlessly,
Each play of pain the same. 

Time, it slides over me, and then it slides away. 
And I sing the old songs’ first lines—
Not whatever else they say. 

And no child in a dream could move
In a more predetermined way. 
No old one could more surely prove
That a life is long and gray. 

But never will sorrow soothe away
Old dreams, nor the insight of youth. 
Never will it make me give away 
The bliss of lovely truth.

-- Hannah Arendt, 1925-6 (trans. Peter Levine)

This is a young person’s poem about a broken heart, concluding with an expression of indomitable spirit. The author was just a kid (and her teacher certainly shouldn’t have slept with her). The result could have been a cliché, a torch song, but Arendt’s tropes were original, and her craft was impeccable.

For instance, we read about a little girl dreaming that she is trudging along, and an old man knowing that life is gray, and then we encounter the phrase Alte Träume, junge Weisheit (old dreams and young wisdom). This is a surprising, chiastic twist.

Heidegger would soon give lectures that included an extended treatment of boredom. Perhaps he and Arendt had already discussed this topic before she wrote her poem (assuming that he didn’t get the idea from her verse). In short, for Heidegger, our experience of boredom discloses truths about time that are otherwise concealed. When we shift into or away from moods like boredom (or angst), we learn that what we imagine to be a self and a world are actually a single complex that unfolds in time (Levine 2023). Heidegger is all about acknowledging the vorgeschrieben Gang (predetermined way) of life but still claiming one’s own Glückes schöne Reinheit (beautiful purity of happiness). Even as Arendt felt depressed about breaking up with Heidegger, she explored and applied such ideas.

Later, the distinguished political theorist Hannah Arendt defended a distinction between the public and private spheres and guarded her private life, as she had every right to do. But her dignity should not mislead us that her private emotions were ever tame. Hill quotes a letter from Arendt to her husband: “And about the love of others who branded me as cold hearted, I always thought: If only you knew how dangerous love would be for me.” As someone who has read Arendt for nearly 40 years–but who only encountered her poetry recently (thanks to Hill)–I would say: I always knew this about her.


Source: P. Levine, “Boredom at the Border of Philosophy: Conceptual and Ethical Issues.” Frontiers in Sociology, July 2023 See also: Hannah Arendt and philosophy as a way of life; on the moral dangers of cliché (partly about Arendt); Hannah Arendt and thinking from the perspective of an agent; homage to Hannah Arendt at The New School; Philip, Hannah, and Heinrich: a Play; don’t confuse bias and judgment; etc.

The post “Complaint,” by Hannah Arendt appeared first on Peter Levine.

concerto of our climate

A supple line and steady chords,
A light, stately pace, a pulse.
The air itself vibrates with the
Bows on strings and the buzzing reed.
Oboe and counterpoint—one wants
So much more than that. Time itself
Simplified; measures and chords,
With nothing more than these pure notes.

Suppose that this old melody
Floated free of its author’s flaws,
Erased his bile, spite and fear,
Cleansed the players’ bitterness,
And turned our time into a tune.
Still, one would want more and need more
Than this oboe’s sinuous line.

There would remain the restless mind
So that one would want to return
To the music from bitter thoughts
From regrets and shames. That turn,
For us—with our minds so noisy—
Our delight lies only there.


(A direct response to Wallace Stevens’ “The Poems of our Climate,” using music and time instead of art and space. See also: Wallace Stevens, The Snow Man; Wallace Stevens’ idea of order; the fetter; and one supple line.)

The post concerto of our climate appeared first on Peter Levine.