Hannah Arendt wrote the poem “Klage” (“Lament” or “Complaint”) in the winter of 1925-6, the season when she turned 20 and broke off a passionate relationship with her teacher, Martin Heidegger. It appears in What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt (Liveright, 2024), translated by Samantha Rose Hill with Genese Grill.
Hill’s translations are eloquent as well as learned. She aims for reliability and does not attempt to replicate Arendt’s sing-song rhythms and rhymes. I have given myself a little more license in translating “Klage” as follows:
Complaint
Oh, the days they pass by uselessly Like a never settled game, The hours pressing ruthlessly, Each play of pain the same.
Time, it slides over me, and then it slides away. And I sing the old songs’ first lines— Not whatever else they say.
And no child in a dream could move In a more predetermined way. No old one could more surely prove That a life is long and gray.
But never will sorrow soothe away Old dreams, nor the insight of youth. Never will it make me give away The bliss of lovely truth.
-- Hannah Arendt, 1925-6 (trans. Peter Levine)
This is a young person’s poem about a broken heart, concluding with an expression of indomitable spirit. The author was just a kid (and her teacher certainly shouldn’t have slept with her). The result could have been a cliché, a torch song, but Arendt’s tropes were original, and her craft was impeccable.
For instance, we read about a little girl dreaming that she is trudging along, and an old man knowing that life is gray, and then we encounter the phrase Alte Träume, junge Weisheit (old dreams and young wisdom). This is a surprising, chiastic twist.
Heidegger would soon give lectures that included an extended treatment of boredom. Perhaps he and Arendt had already discussed this topic before she wrote her poem (assuming that he didn’t get the idea from her verse). In short, for Heidegger, our experience of boredom discloses truths about time that are otherwise concealed. When we shift into or away from moods like boredom (or angst), we learn that what we imagine to be a self and a world are actually a single complex that unfolds in time (Levine 2023). Heidegger is all about acknowledging the vorgeschrieben Gang (predetermined way) of life but still claiming one’s own Glückes schöne Reinheit (beautiful purity of happiness). Even as Arendt felt depressed about breaking up with Heidegger, she explored and applied such ideas.
Later, the distinguished political theorist Hannah Arendt defended a distinction between the public and private spheres and guarded her private life, as she had every right to do. But her dignity should not mislead us that her private emotions were ever tame. Hill quotes a letter from Arendt to her husband: “And about the love of others who branded me as cold hearted, I always thought: If only you knew how dangerous love would be for me.” As someone who has read Arendt for nearly 40 years–but who only encountered her poetry recently (thanks to Hill)–I would say: I always knew this about her.
All this stood on her and was the world And stood on her with everything, fear and grace, As trees stand, growing and straight, All image and imageless like the Ark. And solemnly, as if placed on a people.
And she endured it, bore it-- The flying, escaping, distant, The immense, not yet learned-- Calm as a woman bearing water In a full jug. Right in the midst of the game, Transforming and preparing for something else, The first white veil, gently gliding,
Fell over her open face Almost opaque and never lifting again And somehow to all your questions Only vaguely offering an answer: In you, you who has been a child, in you.
— Rainer Maria Rilke (trans. by Peter Levine)
The original poem, “Die Erwachsene” from New Poems (1907), is here. The title is the ordinary German word for “adult,” but etymologically, it means “one who has accomplished growth.” Rilke invents a word in his final line, “Kindgewesene,” which I translate here as “one who has been a child.” All of us (even the youngest) are both things at once.
The first lines describe a female person in the past tense. Every reading that I have seen presumes that she is a child, but that is not explicit, and the poem’s title names an adult.
She is with something. The phrase “all this” or “this all” (das alles) suggests that the narrator is referring to everything we perceive, the world. It exceeds representative language–being immense and fleeting–yet it has a heavy weight, which she bears calmly. It is likened to a tree and to the Ark of the Covenant. Trees do not intend anything; they simply grow. The Biblical Ark incorporated golden images of cherubim (Ex. 25:18), but it also contained the written prohibition against graven images, so that it was ganz Bild und bildlos–“all image and imageless.” A tree, the Ark, and perhaps a child are alike in that they have meanings for us but do not intend meanings.
At a specific moment, in the middle of an absorbing activity (a Spiel or game), a second object enters, a veil that descends permanently over this person’s face. Until now, she has seemed oblivious or absorbed in her context, but now there are things that are concealed from her, and vice-versa.
This veil–not the girl or woman–responds unclearly to “your” questions. With this evocation of “you,” there is another person in the poem: presumably, Rilke’s adult reader. The poem advises “you” to look for answers not through a veil but within yourself as someone who has been a child.
We might think of time as a series of instants, of which the present is merely one. That is how the time of clocks and calendars works: a system with which we analyze and control aspects of nature. One year we are children; another, we are grown. But consciousness is not simply located in the present. What we experience at any given moment is a set of meaningful objects that have various durations and histories, often extending into the future as well back into the remembered past. Like the objects that we experience, our selves have histories and hopes. Sometimes we are aware of the kind of time that clocks measure, and sometimes we are absorbed in an activity (bis mitten unterm Spiel) when a sudden change occurs.
Put another way: I am not merely an organism located at a time and a place but also a person who has been a child, who has grown, and who feels the weight of things “not yet learned.” The good and bad things that matter–both fear and grace–extend in time and carry me backward and ahead.
Kant deduced from the fact that we experience objects with duration that there must be a lasting self, but his deduction yielded an “I” that was invisible, simple, and identical for all who reason. As Merleau-Ponty writes, Kant’s argument “rids the world of its opacity and its transcendence. … There is nothing hidden behind … faces and gestures, no domain to which I have no access, merely a little shadow [the self] which owes its very existence to the light” (Merleau-Ponty 1945/2002, xiii).
Looking inward, we should instead find a self that is complicated, dynamic, elusive, and situated. Rilke explores opacity and transcendence in this poem, which is about having both a past and a present.
One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is.
-- Wallace Stevens (1921)
After the first stanza, it’s reasonable to think: I should have a wintry mind so that I can regard this winter landscape appreciatively. I should be appropriately attuned to what I observe, especially if it is nature. I should be worthy of what I experience.
We are used to people who admonish us: “Little we see in Nature that is ours” (Wordworth). Before we can have “glimpses that would make [us] less forlorn,” we must change ourselves. Legions of religious thinkers have also urged us to make ourselves worthy of glimpses of the divine. As the Psalmist says, “My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?”
This theory of the poem can survive the second stanza, where being “cold a long time” plays the role of having “a mind of winter,” and the objects are junipers with ice instead of pines with snow. It seems as if we should be cold like the trees. We may even feel a tinge of regret if we are too comfortable to regard nature’s austere beauty.
But this theory collapses in the third stanza, with the word “not.” It seems that we can regard a snowy landscape with or without a mind that resembles it. Only if the mind is not wintry and cold can we perceive misery. If we hear misery in the winter wind, we do not have a wintry mind.
Wintry mind + junipers shagged with ice = no sensation of misery Non-wintry mind + junipers shagged with ice = sensation of misery
I, for one, assume that I ought to be able to feel suffering in nature. That would be an indication of my sensitivity, a virtue that poems often recommend.
Now I am beginning to wonder if I should avoid having a wintry mind and being cold for a long time. After all, the dead are the ones who are coldest for the longest. They are the ones without compassion.
Reading on (through the single sentence of this poem), we learn that the sound that could make us think of misery is a wind that blows “for the listener.” Does it have a purpose, an intention? Does it want to instruct us about misery–or about something else?
Before it concludes, the poem’s single sentence refutes such anthropomorphism. The land can’t think or talk. The poem instructs us that the listener (a “he”) is nothing; he only sees what the objective world offers, and he perceives nothing that actually is.
There isn’t misery in “the sound of a few leaves,” nor is there misery in the beholder (a listener and viewer), but there is misery–as well as “distant glitter”–in the experience, unless one is dead. The poem is a representation of the relationship between the mind and object (which, together, make a “snow man”).
One must have the wintry mind of an abstract modernist not to hear sadness in this.
Perhaps each species has a different “umwelt,” a unique enveloping environment that is experienced and influenced by the organism’s sensory organs and nervous system. In that case, reality is not one connected thing, but rather everything that you can I could possibly experience and describe, plus the many other universes that are “enacted” (Varela, Thompson & Rosch 1991) by other species–those known and unknown to us, existent and yet to be.
Reflecting on such radical unknowability may have spiritual implications, which have been explored in different ways by Dogen (1200-1253 CE), Ludwig Wittgenstein, and others. (See “thinking both sides of the limits of human cognition.”)
William Blake presents a relevant discussion in his Visions of the Daughters of Albion (1793). Oothoon–a female figure, described as “the soft soul of America”–invokes the radical diversity of animal experiences, “as different as their forms and as their joys.” She implies that the consciousness of the chicken, pigeon and bee are fundamentally different. She uses such examples to pose a question about our own consciousness:
Ask the blind worm the secrets of the grave, and why her spires
Love to curl round the bones of death; and ask the rav’nous snake
Where she gets poison; and the wing’d eagle why he loves the sun
And then tell me the thoughts of man, that have been hid of old.
Blake, Selected Poems, Penguin Classics (p. 63).
I am not sure whether she is inviting us to imagine the experience of eagles and worms, or whether she assumes this would be impossible. Later, she exclaims, “How can one joy absorb another? are not different joys / Holy, eternal, infinite! and each joy is a Love” (p. 65).
This is a plea for appreciating fundamental diversity. She uses it to ask the person she loves, Theotormon, to accept her for who she is.
Blake had been exploring arguments for empathy. In his poem The French Revolution (1791), the pro-republican Duke of Orleans says to his reactionary peers:
But go, merciless man! enter into the infinite labyrinth of another's brain
Ere thou measure the circle that he shall run. Go, thou cold recluse, into the fires
Of another's high flaming rich bosom, and return unconsum'd, and write laws.
If thou canst not do this, doubt thy theories, learn to consider all men as thy equals,
Thy brethren, and not as thy foot or thy hand, unless thou first fearest to hurt them.
Blake may not endorse Orleans’ belief that one can actually enter others’ brains. I am not sure whether he thinks such radical empathy is virtuous or impossible. Either premise could be the basis for appreciating everyone’s uniqueness.
Bromion is a (very bad) male character in the Daughters of Albion. He replies to Oothoon by acknowledging that there are many
... trees[,] beasts and birds unknown:
Unknown, not unpercievd, spread in the infinite microscope,
In places yet unvisited by the voyager and in worlds
Over another kind of seas, and in atmospheres unknown (p. 64).
Bromion then poses a series of questions about whether there are different wars, sorrows, and joys for these creatures. I think his answer is No:
And is there not one law for both the lion and the ox?
And is there not eternal fire, and eternal chains?
To bind the phantoms of existence from eternal life? (p. 65)
Here Bromion explicitly contradicts an aphorism from Blake’s “Proverbs of Hell” (1790)– “One Law for the Lion & Ox is Oppression” (p. 58)–which makes me suspect that Blake is against Bromion’s view.
The third speaker in The Daughters of Albion is Theotormon. He asks Oothoon to share what she knows of the world, “so that [he] might traverse times & spaces far remote.” But he is not sure what this will do for him:
Where goest thou O thought! to what remote land is thy flight?
If thou returnest to the present moment of affliction
Wilt thou bring comforts on thy wings, and dews and honey and balm;
Or poison From the desart wilds, from the eyes of the envier?’ (p. 64).
Theotormon is worried that empathy might cause envy or other harms. But Oothoon is sure that any experience of a consciousness other than one’s own is beneficial. She concludes the poem: “Arise and drink your bliss, for every thing that lives is holy!’ (p. 68). Theotormon sits silently while the other daughters of Albion “echo back her sighs.”
(Translated by Kareem James Abu-Zeid, from Najwan Darwish, Exhausted on the Cross, NYRB Books 2021.)
I don’t know the Arabic word that is the title of this poem. The English word can mean a logical fallacy–changing the meaning of a term between one part of an argument and another–or a deliberate trick. Macbeth calls a promise “that lies like truth” “th’Equiuocation of the Fiend.”
Deceit is a fault, but equivocation can also imply an inability to decide, or even a choice to remain undecided, like Keats’ “capab[ility] of being in uncertainties, Mysteries, doubts. …” One can equivocate because several options seem attractive, or because all seem terrible.
I read Darwish as self-critical. He is confessing his equivocation, his failure (sometimes) to take a stand, much as, in “In Shatila,” he asks himself how he could have turned smilingly away from an old refugee:
How could you smile, indifferent
to the brackish water of the sea
while barbed wire wrapped around your heart?
How could you,
you son of a bitch?
But what should be expected of him? At a time when everyone is supposed to take one side, to state one truth–when we are all our own communications departments, and silence is called complicity–I resonate with the poet’s equivocation. His uncertainty becomes a doubt about who he is, and that doubt becomes the country he dwells in, wherever he goes. It’s the only country he has.
(By the way, I have no idea whether Darwish feels equivocal today, and I don’t mean to attribute any stance to him in this moment. The poem is several years old. It does speak to me today.)
The National Gallery of Art in Washington, DC displays The Feast of the Gods by Giovanni Bellini with additions by Titian (1514/1529), The Old Musician by Edouard Manet (1862), and The Family of Saltimbanques by Pablo Picasso (1905). These major works talk to each other.* We might say that the Bellini is a work of art, the Manet is a work about art, and the Picasso is about the artist.
Bellini’s painting illustrates a story from Ovid (Fasti I:415ff.). Mario Equicola, a courtier in service to the Duke of Ferrara, had given Bellini detailed and learned instructions about how to represent the original passage (Colantuono 1991). Equicola argued that poetry was the greater art; painting was merely derivative. Some contemporaries disagreed with this assessment, but all expected art to represent classic texts: usually Scripture, but in this case a pagan myth.
Bellini creates a kind of set for the gods, a flat area with a backdrop (which is now mostly Titian’s work). The characters are shown frozen in the midst of action.
Giovanni Bellini and Titian, The Feast of the Gods, 1514/1529, oil on canvas, Widener Collection, 1942.9.1
The artist counts on certain expectations that make the image easily legible. As usual in Renaissance art, light comes from a sun behind the viewer’s left shoulder. Space is reserved between the major objects and the edges of the canvas, so that the scene is “framed” both aesthetically and literally. Objects that are further away are not only smaller but blurrier and lit differently from those at center-stage (sfumato). Although the characters are Greco-Roman gods, they wear costumes and hold props from Bellini’s own time. Their bodies and other objects are represented with glowing detail; for example, the ceramics represent the earliest depictions of Chinese porcelain in European art.
If this is what we expect from art, then it is hard to see how anyone could surpass Bellini. He knows all the tools and techniques. He can represent round objects and faces rotated on all axes; light reflecting on metal, glass, porcelain, and liquid; water flowing through space; shadows and highlights; and naked and clothed bodies with discernible weight. But once this kind of painting has been produced at a high level for several centuries, the whole approach could become tired–especially once artists become enthusiastic about radically different styles from other cultures and times.
Detail, showing water flowing into a glass vessel
Manet’s The Old Musician bears some similarities to Bellini’s work. Again, several characters are presented on a flat stage with a tree and the sky behind them and light coming from the upper-left. However, the edges of this image cut right through one human figure and the tree, reminding us that we are looking at a painted canvas. Especially in the foreground and around the boy’s silhouette, the paint strokes are easily legible (another reminder that this is a painting). A horizon is visible, but the background is ambiguous. Flat ground behind the boy seems to morph into a low wall behind the young man. The sun casts shadows to the right of the violinist but to the left of the man in the tall hat. Perhaps the setting is the outskirts of Paris or another great city, but the location is obscure.
And there is no story. Maybe the people will move later on, but they are not evidently in the midst of doing anything now. The musician has stopped playing his violin, which might have animated them before. No character looks at any other, except that the musician stares at us.
You need a guide, such as Charles Fried (Fried 1969) or David Luban (Luban 1994) to tell you that the figures here are quoted from previous works of art, including an ancient statue of the philosopher Chrysippus, Watteau’s Pierrot (1718-19), and Manet’s own Absinthe Drinker (1858-9). The subject of this painting is not any story but art itself. The tradition within which Bellini painted has come to an end, like a tune previously played by a musician who is now “old.”
The figures in Manet’s painting are timeless and may combine costumes from diverse periods, but it’s safe to say that they are socially marginal. The young girl is barefoot and responsible for a baby. This is not a conventional family or a respectable organization but perhaps a band of homeless people. One of them, the violinist, is clearly a kind of artist, and the painting implies that artists in general are outsiders. In contrast, Bellini had painted his work for the private study of Duke Alfonso d’Este. From Bellini to Manet, successful artists have evolved from well-placed courtiers to bohemians.
Picasso was a spiritual heir to Manet. A young migrant from Spain, living in bohemian Paris among poets and artists, he embraced a marginal and critical role. He and such friends as the poet Guillaume Apollinaire regularly visited the circus, where they felt (or at least claimed) an affinity with the performers. In The Family of Saltimbanques, Picasso depicts a group of acrobats from the lowest tier of that profession. The landscape is even emptier than in the Manet.
By Pablo Picasso – Digital reproduction or scan of original painting: https://en.wikipedia.org/w/index.php?curid=27675009
The harlequin figure may be a self-portrait, the large jester is probably Apollinaire, the woman may be Picasso’s lover and model Fernande Olivier, and the girl may represent an orphan whom Olivier and Picasso had recently adopted, only to return her–rejected–to an orphanage. This image, then, is self-referential and confessional, in contrast to the outward stance of both Bellini and Manet. It exemplifies Picasso’s Rose Period, which had recently succeeded his Blue Period, and it can be understood as an objective correlative of the painter’s evolving mood.
These three paintings share several motifs. For instance, the feet. The Naiads in the Bellini are barefoot, per Ovid:
Naides effusis aliae sine pectinis usu, 405
pars aderant positis arte manuque comis;
illa super suras tunicam collecta ministrat,
altera dissuto pectus aperta sinu;
exserit haec umerum, vestes trahit illa per herbas,
impediunt teneros vincula nulla pedes.
There were Naiads, some whose hair flowed down without a comb,
others having arranged it by hand with skill.
This one serves with her tunic gathered above her calf,
another opens the robe to reveal her breast:
This one uncovers a shoulder, another drags her hem in the grass
No tender foot is shackled with a shoe.
These naked feet are meant to be mildly erotic. Not so with Manet, whose shoeless young girl is poor and encumbered with an infant. With her dirty feet, she may refer to Caravaggio’s Madonna of Loreto (1604-6). And Picasso’s saltimbanques wear slippers for acrobatics.
All three paintings relate in important ways to poems. I’ve mentioned that Bellini’s work illustrates a passage from Ovid’s Fasti. This is a somewhat distasteful story. Priapus (whom Bellini shows erect under his tunic) is about to rape a Naiad named Lotis while she sleeps, but a donkey brays, awakening the whole company and subjecting Priapus to ridicule. He then kills the donkey with his scythe. (In Bellini’s version, it looks as if Mercury was already watching before the donkey brayed.)
Manet’s friend Baudelaire encouraged him to paint modern society. These lines of Baudelaire’s can be compared with The Old Musician:
À une Mendiante rousse
Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté ...,
To a Redhead Beggar Girl
Pale girl with auburn hair
Whose clothes though their holes
Let your poverty show
And beauty ...
Most of all, the fifth of Rilke’s great Duino Elegies is entirely about Picasso’s Family of Saltimbanques, with which he lived (in the Munich home of Hertha Koenig) for several months in 1915, after having seen the same painting in Paris. The poem addresses each character in turn.
Rilke begins:
Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an
wringt ein wem, wem zu Liebe
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,
biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,
wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,
glatterer Luft kommen sie nieder
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen
Teppich im Weltall.
[...]
But who are they, tell me, these drifters, just a bit
More fleeting than ourselves, wrung out from early on--
by whom, for whose desire, by what insatiable will? Instead, it wrestles them,
bends them, loops them and swings them,
throws them and catches them again; as if through oiled,
slippery air, they come down
on the worn-out mat, worn ever thinner by their constant
leaping, this carpet that is spent in space.
[...]
Rilke takes Picasso’s static image and gives it a story, a before-and-after, much as Bellini had turned Ovid’s narrative into a snapshot. Not only does Rilke imagine that the acrobats were jumping before the calm moment captured in paint, but he discusses how they gradually learned to leap.
He begins a later stanza:
Ach und um diese
Mitte, die Rose des Zuschauns:
blüht und entblättert.
Oh and about this
center, the rose of onlooking:
it blooms and sheds its leaves.
Most translations (collected by Martin Travers) presume that the acrobats form the rose. That is probably correct. However, I suspect that Picasso is also the “rose of onlooking.” During his Rose Period, his pink-ish mood suffuses his work. The painting is a kind of self-portrait as well as an answer to Manet and the tradition of narrative art that preceded them both.
*Picasso definitely knew The Old Musician. Manet may not have known The Feast of the Gods, which was in England in his day. He’s responding to the overall tradition of European painting. References: Anthony Colantuono (1991) “Dies Alcyoniae: The Invention of Bellini’s Feast of the Gods,” The Art Bulletin, 73:2, 237-256; Michael Fried (1969), “Manet’s Sources: Aspects of His Art, 1859-1865,” ArtForum, vol. 7 no. 7; David Luban (1994) Legal Modernism, University of Michigan Press. See also: Velazquez, The Spinners; an accelerating cascade of pearls (on Galileo and Tintoretto); Manet’s “Old Musician” (from 2004).
How can you translate writing that’s densely allusive if you expect few of your readers to recognize the allusions? How can you translate poetry–or any other formally complex writing–into a totally different language while conveying some of the experience of the original form? And how can you translate passages from a language that has one kind of grammatical structure into an entirely different one?
One option is to translate loosely into a poem that works in your own language, sacrificing accuracy for experience. An alternative is to translate into literal prose and provide many footnotes or other explanations. That gives your readers some of the information they need, but it offers a very different experience from reading the original poem.
For instance, consider these two translations of the first stanza of a Sanskrit classic, TheMeghaduta or Cloud Messenger by Kalidasa. First, H.H. Wilson (1786-1860) offers a loose translation into Victorian rhymed couplets.
Spoiled from his glories, severed from his wife,
A banished Yaksha passed his lonely life:
Doomed, by his lord's stern sentence to sustain,
Twelve tedious months of solitude and pain.
To these drear hills, through circling days confined,
In dull, unvaried grief the god repined...
In contrast, E.H. Rick Jarrow (2021) translates “scrupulously and thoroughly,” avoiding constructions that would sound “choppy” in English but striving to convey each name and idea from the original text
A Yaksha, banished in grievous exile from his beloved for a year,
his power eclipsed by the curse of his Lord for having swerved from his duty,
made his dwelling among the hermitages of Ramagiri
whose waters were hallowed by the ablutions of Janaka's daughter
and whose trees were rich with shade.
“Drear hills” may convey some of the mood of the poem but gives us no sense of the importance of the particular hills where the Yaksha has to live. Jarrow’s “The hermitages of Ramagiri whose waters were hallowed by the ablutions of Janaka’s daughter” incorporates more information but sends us to notes if we want to make sense of the references. Both translations are poems, but Wilson’s is rhymed and metered in a way that is typical of Victorian verse and perhaps honors the formal regularity of the Sanskrit.
Both translations have merit, but I am excited by the innovative approach of Mani Rao (2014). Here is how she renders the same first stanza:
Some yaksha who made a mistake was cursed by his master:
Suffer!
One entire year
An ordinary yaksha
Not a hero
When even a season’s separation’s unbearable
Imagine six
What mistake
Kalidasa does not specify
Some lapse of duty
Same word for ‘duty’ and ‘right’
Has the hero lost the reader’s heart
In the very first line?
Heavy the pangs of separation from his beloved
His prowess gone like a sun that’s set
Year-long night
He lived in hermitages on a mountain
named after Rama
Groves cool, waters pure
Sita once bathed here
Remember Rama remembered Sita
Remember messenger Hanuman
Flying like a cloud
Why hermitages, in the plural?
More than exiled. Unsettled.
The plain text is her translation of the original poem into free English verse. The italicized text is her own commentary, also in verse. It’s as if we were listening to someone–or perhaps a chorus–recite the poem while another person interjected comments and questions from the side.
Rao’s additions are not exhaustively explanatory. For instance, she does not retell the story of Rama remembering the absent Sita, which is an allusion at the beginning of the Meghaduta. I do not know that story–but I can look it up once someone mentions the names. The explanation, being a poem itself, is marked by explicit emotion, irony, misdirection, and other literary features.
Rao’s approach may have precedents. (I would not necessarily know.) I have appreciated how Anne Carson supplies prefaces to her Greek translations that are themselves poems. For instance:
i wish i were two dogs then
i could play with me
(translator’s note on euripides’ bakkhai)
Dionysos is god
of the beginning
before the beginning.
What makes
beginnings special?
Think of
your first sip of wine
from a really good bottle.
[...]
I see great potential in this general approach of using verse to convey context for verse.
Sources: The Megha d?ta or Cloud Messenger: A Poem in the Sanskrit Language by K?lid?sa, translated by Horace Hayman Wilson, revised edition (London: R. Watts, 1843). E. H. Rick Jarow, The Cloud of Longing: A New Translation and Eco-Aesthetic Study of Kalidasa’s Meghaduta (Oxford University Press 2021); Mani Rao, Kalidasa for the 21st Century (New Delhi: Aleph Book Company, 2014); Anne Carson, Euripides: Bakkhai (New Directions, 2017). See also: The Kural; translations from Kuruntokai; there are tears of things.
Canto xvii of Louis MacNeice’s Autumn Journey (1939) opens with luxurious experiences, such as watching a morning scene over breakfast and lying in a bath “under / Ascending scrolls of steam,” feeling “the ego merge as the pores open … And the body purrs like a cat.” He writes these passages in the first person plural, and it’s not clear whether he’s alone or with someone at the breakfast table and in the bath. In any case, these moments end; we must leave them. It is a mistake to pursue “the luxury life.”
And Plato was right to define the bodily pleasures
As the pouring water into a hungry sieve*
But wrong to ignore the rhythm which the intercrossing
Coloured waters permanently give.
And Aristotle was right to posit the Alter Ego**
But wrong to make it only a halfway house:
Who could expect – or want – to be spiritually self-supporting,
Eternal self-abuse?
Why not admit that other people are always
Organic to the self, that a monologue
Is the death of language and that a single lion
Is less himself, or alive, than a dog and another dog?
Louis MacNeice, Autumn Journal: A Poem (1939), Faber & Faber, Kindle Edition.
*referring to Plato, Gorgias 493c (Lamb trans.): “and the soul of the thoughtless he likened to a sieve, as being perforated, since it is unable to hold anything by reason of its unbelief and forgetfulness.” Socrates continues: this metaphor “is bordering pretty well on the absurd; but still it sets forth what I wish to impress upon you, if I somehow can, in order to induce you to make a change, and instead of a life of insatiate licentiousness to choose an orderly one that is set up and contented with what it happens to have got.”
**Aristotle, Nic. Eth. 1169b (Rackham trans.) “People say that the supremely happy are self-sufficing, and so have no need of friends: for they have the good things of life already, and therefore, being complete in themselves, require nothing further; whereas the function of a friend, who is a second self, is to supply things we cannot procure for ourselves.”
One of the most famous–and notoriously ambiguous–phrases in all of Latin literature is Virgil’s “sunt lacrimae rerum” (Aeneid 1, 462). In his response to the Covid pandemic, Pope Francis interprets the phrase in an environmentalist spirit:
If everything is connected, it is hard to imagine that this global disaster is unrelated to our way of approaching reality, our claim to be absolute masters of our own lives and of all that exists. I do not want to speak of divine retribution, nor would it be sufficient to say that the harm we do to nature is itself the punishment for our offences. The world is itself crying out in rebellion. We are reminded of the well-known verse of the poet Virgil that evokes the “tears of things”, the misfortunes of life and history
(Pope Francis, 2020, 33)
Others have equated the phrase with the Japanese motto mono no aware, which Dennis Washburn defines as “an intuitive sensitivity toward the sublime, sad beauty that inheres in mutable nature and transitory human existence” (Washburn, 2016). In turn, mono no aware can express the First Noble Truth of Buddhism–the essential pervasiveness of suffering (Saito 1997)–or it can be an alternative to that view, a way of collecting and relishing representations of impermanence and loss.
Very literally, Virgil’s three words mean “there are tears of things,” but that statement makes little sense in English and requires expansion–using other meanings of the Latin nouns and/or additional connectives. English translators have proposed phrases as various as “The world is a world of tears (Fagles) or “They weep here / For how the world goes” (Fitzgerald), or even “The universe has sympathy for us” (Stewart, 1971, p. 119).
Gawin Douglas was the first to translate The Aeneid into a relative of modern English (Renaissance Scots), producing a version that Ezra Pound particularly appreciated. Douglas wrote:
The context is important for understanding these words’ sense. The Aeneid begins in medias res with Aeneas, the sole important survivor of defeated Troy, trying to sail from there to Italy. The goddess Juno, who hates him and all Trojans, arranges for a terrible storm to scatter his ships and maroon him on the coast of Libya. Aeneas’ mother, Minerva, appears in the guise of a hunter and directs him to Carthage, which is under construction. He wanders into a temple of Juno, where the art illustrates the Trojan War, depicting Aeneas’ comrades, his enemies, and even himself in battle. Since this is Juno’s temple, we might guess that the paintings are supposed to celebrate Aeneas’ defeat. However, the sight gives him hope–the text says–and he blurts out:
"Sunt hic etiam sua praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem."
"Even here praiseworthy deeds have their rewards;
There are tears of things, and mortal matters impress the mind.
Let fear go; this fame will also bring you some benefit."
Aeneas sees his own story as depicted by human artists, provoking thoughts of loss and sorrow but also pride. He utters a concise but mystifying phrase that pairs the words for “tears” and “things.” I imagine a companion following up with questions:
Do you mean that things are intrinsically or fundamentally sad?
– Yes, that is what I feel right now.
Or that these paintings are objects that make people cry?
– That too.
Are you somehow happy to see these sad events depicted?
– I suppose so.
Yet they make you sad?
– That is what I am happy about.
Do you want people who hear about your suffering to be sad?
– Yes, but I want them to relish that sadness.
In the end, I don’t think the original poem really provides a basis for interpreting the phrase as a statement of existential wisdom, comparable to mono no aware or to modern environmentalism. I suspect Aeneas is mostly interested in being depicted heroically in art. “This fame will bring you benefit” is his main point. However, the words “sunt lacrimae rerum” jump out of their context and can translate ideas from remote traditions.
Sources: Pope Francis, Fratelli Tutti: Encyclical Letter on Fraternity and Social Friendship, English version (Libreria Editrice Vaticana, 2020); Dennis Washburn, introduction to Murasaki Shikibu, The Tale of Genji (W. W. Norton & Company, 2016); Saito, Yuriko. “The Japanese Aesthetics of Imperfection and Insufficiency.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism, vol. 55, no. 4, 1997, pp. 377–85; Douglas J. Stewart, “Sunt Lacrimae Rerum.” The Classical Journal, vol. 67, no. 2, 1971, pp. 116–22; Gawin Douglas, The Aeneid translated into Scottish Verse. See also David Wharton, “Sunt lacrimae rerum: an exploration in meaning.” Classical Journal 103.3 (2008): 259-279. And see: Nostalgia for Now; Arachne; The Wedding of Peleus and Thetis; The Laughter of the Gods; and compassion, not sympathy (on Seneca).
The Tirukkural (or Kural, for short) by Thiruvalluvar is one of the acknowledged highlights of the Tamil literary tradition, which spans 25 centuries. The new English translation by Thomas Hitoshi Pruiksma has been highly praised, and I recommend it.
I usually find “wisdom literature” (didactic, aphoristic poetry) hard going, regardless of its background or main teachings. But TheKural is widely reported to be subtle, paradoxical, allusive, and lovely in Tamil, and Pruiksma’s English has those virtues. For instance, here is a paradoxical verse about renunciation:
Hold to the hold of one who holds nothing—to hold nothing
Hold to that hold [350]
And here is an example of a memorable metaphor:
Riches attained by those without kindness—like milk
Soured by its jug [1000]
I don’t know another unified poem that encompasses ethical directives (part 1), advice for monarchs (part 2), and erotic verse (part 3). The whole poem concludes with a section on “Sulking and Bliss,” which recommends playing hard-to-get. The narrator is never identified, but part 3 seems to weave together the voices of two lovers, their friends, and other characters, almost like a drama:
Though he’s done no wrong pulling back
Brings him closer [1321]
...
Even free of wrong there is something in keeping
From my love’s soft arms [1325]
Sweeter than eating—having eaten—sweeter than loving—
Sulking in love [1326]
...
Sulk my bright jewel—and may our night
Of pleading be long [1330]
The text was probably complete by 600 CE. There’s a long tradition of identifying Thiruvalluvar as a Jain, although many other religious traditions (including, implausibly, Christianity) have claimed him. David Shulman reminds us that we know nothing about the author, even whether a single person wrote TheKural. (Almost certainly, the text incorporates numerous quotations.) Shulman writes, however, that the milieu is the “mobile world of the [South Indian] city, with its face turned toward international seaborne trade and also toward heterodox religions, like Buddhism and Jainism, carried throughout South Asia and beyond by wandering monks and holy men.” Furthermore, the text largely avoids the kinds of claims that typically divide religious traditions, such as the identities and roles of deities or the origins and end of the world. A Buddhist, a Shaivite, or a Stoic could embrace TheKural, and that may be intentional. After all:
Delivering the complex simply and discerning
What others say—that is knowledge [424]
...
Those who can’t speak a few faultless words
Love to speak many words [649]
In the sections on personal ethics and the good life for regular people, TheKural advocates what Owen Flanagan has called (writing about Buddhism) “equanimity-in-community.” We should cultivate inner peace by restraining desire and craving. But we should use everyday ethical interactions to fill the space that might otherwise be occupied by those vices. TheKural emphasizes hospitality, generosity, friendship, forgiveness, nonviolence (ahimsa), “husbandry” (in the sense of cultivating one’s land and animals), and family. I didn’t pick up anything about yoga, meditation, or ceremony and ritual. Instead, passages like this evoke sociable, generous members of communities who are not overly concerned about their individual desires:
A well of abundant water—the wealth of the wise
Who love the world
A tree bearing fruit at the heart of town—wealth
In the hands of good people [215-6]
The implied reader is generally male, and the division of roles is patriarchal, but we can modify the advice to be more egalitarian. The text charts a middle way between pleasure and renunciation. An adherent to a Hellenistic philosophical school, such as Stoicism or Skepticism, could endorse much of The Kural, except that nonviolence is more explicit and prominent here than in late Greek philosophy.
The long middle portion of the book–on leaders, politics, and governments–belongs to the “mirror of kings” tradition: encouraging rulers to be responsible and moderate. Although The Kural strongly urges nonviolence and vegetarianism as components of personal ethics, it depicts good leaders as honorable and effective warriors. Some of the advice here is about how to win wars and retain power.
The third part comes as a surprise, because it is suddenly about ardent sexual desire, which had been criticized earlier. The style is more lyrical now, and the speaker is sometimes female.
Apparently, in classical Tamil love poetry, the lovers wake up under separate roofs, spend the day together (perhaps illicitly), and part unwillingly at twilight, which is a confusing time of shadows and dimness. In this verse, the “it” is passionate desire:
At dawn it buds—all day it swells—and at dusk
It blossoms—this disease [1227]
And here the (presumably female) lover resents the evening but tries to summon some empathy for it:
Is your husband hard-hearted like mine—bless you You wretched bewildering evening [1222]
Although love is a “disease” that causes much sighing and suffering, surely the conclusion of TheKural celebrates it.