sexual politics in Milan Kundera’s Laughter and Forgetting

While on a quick but lovely trip to Prague–and since Milan Kundera had died recently–I decided to read a book that I had not read before, Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting (translated from French by Aaron Asher).

It is a set of linked stories with some essay-like passages, “a novel in the form of variations” (p. 227). The stories constantly recombine leitmotifs: the acts of laughter and forgetting that are named in the title plus dancing (especially in circles), caches of letters, literary writing, and sex. I think the novel as a whole avoids any theory–any consistent and organized way of combining its major themes that might reflect a truth about the world. Instead, it plays with them. Perhaps the resistance to theory and the embrace of free play is itself a theory of both literature and politics, a kind of liberalism that emphasizes the right to have and to express a complex and individual inner life.

The gender binary is very evident, and there is a lot of sex as well as some rape. The most admirable characters are women; most of the men are pretty bad. But the women are mostly defined by their relationships to male lovers.

For instance, exiled in France, Tamina is surrounded by privileged bourgeois citizens of a free republic who want to express themselves in writing (for the sake of being writers), bend her ear with their concerns, or have sex with her, and none of them is willing to assist her at any personal cost. The narrator says:

[This] is a novel about Tamina, and whenever Tamina goes offstage, it is a novel for Tamina. She is its principal character and its principal audience, and all the other stories are variations on her own story and meet with her life as in a mirror (p. 227).

One of Tamina’s admirable features is her steadfast love for her late husband, an exiled Czech dissident/writer–someone who sounds rather like Milan Kundera, albeit with a shorter lifespan.

Tamina doesn’t have much of an agenda: cultural, political, or otherwise. That’s fine; she’s just trying to live her life. But one gets that sense that this is not really “a novel about Tamina.” It’s a novel about someone like Kundera, as seen by his devoted wife. Indeed, as a deceased Czech dissident, Tamina’s husband is now purely good–a figure worthy of grief who cannot possibly do any harm. Tamina strives to preserve his memory.

The narrator writes:

The gaze of a man has often been described. It seems to fasten coldly on the woman, as if it were measuring, weighing, evaluating, choosing her, as if, in other words, it were turning her into a thing.

Less well known is that a woman is not entirely defenseless against that gaze. If she is turned into a thing, then she watches the man with the gaze of a thing. It is as if a hammer suddenly had eyes and watched the carpenter grip it to drive in a nail. Seeing the hammer’s malicious gaze, the carpenter loses his self-confidence and hits his thumb.

The carpenter is the hammer’s master, yet it is the hammer that has the advantage over the carpenter, because a tool knows exactly how it should be handled, while the one who handles it can only know approximately how (pp. 285-286).

Could this be reversed, to talk about a woman’s gaze at a man? Could the hammer think about anything other than the carpenter?

I cannot address the whole of Kundera’s oeuvre, let alone his peers and influences, but I did find this general thesis in Matonoha (2014):

The reduction of women to objects, which are observed or used by male subjects, is a conspicuous feature of Czech prose. By the same token, this classic feminist critical topos (man in the position of a subject, woman reduced to the position of an object) is further internally structured in Czech prose. Generally speaking, the following model is more or less repeated: at first glance — objectification, reification, fetishization, trivialization; on a second plane — proving that the male character is misunderstood, reduction of the female character, and the uncovering of his existential dependence on a loving female character; however, it is the next, higher, plane that uncovers the real, unreflected patriarchal and androcentric groundwork of the whole epistemological and ethical complex. Therefore, the model does not only include banal sexism and scopophilia (although they are plentiful) but also, on the second plane, paradoxically flattering and therefore even more treacherous identities …

Matonoha discusses Lucie from Kundera’s The Joke (1967) as the novelist’s first example of a recurrent type, the “idealized silent woman.” This also seems to be Tamina’s role in The Book of Laughter and Forgetting. And the narrator tells us that she is the center of that whole book.

Kundera is a political writer insofar as he sees state communism as hostile to individual flourishing. His female characters are among the victims of that system. But he seems to miss the possibility that they are also oppressed on account of their gender and that men like him can play a role analogous to the state’s.

Source: Matonoha, J., 2014. Dispositives of Silence: Gender, Feminism and Czech literature between 1948 and 1989. In The Politics of Gender Culture under State Socialism (pp. 162-187). Routledge. See also: Ivo Andric, Bosnian Chronicle, Or, The Days of the Consuls; The Dictionary of the Khazars, pro and con; Vaclav Havel

Gillray and Blake

During the “Age of Revolution,” London was a hub of rapid technological, aesthetic, and economic change in the marketplace for political communications, foreshadowing our current experiences with digital media and propaganda.

James Gillray has been called the father of the political cartoon. As Clare Bucknell notes, he and William Blake, the visionary Romantic artist and poet, studied academic drawing and painting at the Royal Academy Schools in Somerset House around 1778. Later, Blake demonstrably borrowed from specific prints by Gillray (Marcus Wood, 1990). They were both part of the same London scene of artistic and technical experimentation, mass publishing, and political debate and censorship that Esther Chadwick, among others, explores. Their similarities and differences are interesting to trace.

The first illustration with this post offers a taste of Gillray. With the French Revolution at full tilt and a rebellion brewing in Ireland, the Prime Minister, William Pitt, called up the militia. The leader of the opposition, Charles James Fox, accused Pitt of stoking fear to confuse and oppress the people. Gillray depicts Pitt atop a coastal fort, clinging to the personification of England, John Bull, who is depicted as a yokel with symbols of both the French Revolution and the British monarchy attached to his hat.

James Gillray, John Bull bother’d:-or-the geese alarming the Capitol (1792) Copyright British Museum. Creative Commons

Watching geese through binoculars, Pitt cries, “There, John! – there! there they are! – I see them – get your Arms ready, John! – they’re Rising & coming upon us from all parts.” He claims he sees French revolutionary mobs, “the Scotch [who] have caught the Itch too; and the Wild-Irish have begun to pull off their Breeches!” He issues panicked orders to address the crisis: “down with the Book-stalls! – blow up the Gin-shops! – cut off the Printers Ears!”

John Bull answers, “Wounds, Measter, you frighten a poor honest simple Fellow out of his wits! – Gin-Shops & Printers-Ears! – & Bloody-Clubs & Lord Mayors! – and Wild-Irishmen without Breeches, & Sans-Culottes! Lord have mercy upon our Wives & Daughters! – And yet, I’ll be shot, if I can see any thing myself, but a few Geese, gabbling together – But Lord help my silly head, how should, such a Clod-pole as I, be able to see any thing Right?”

The gabbling geese might be a metaphor for the “public sphere” of political debate, treated as powerless. This is a satire of conservative nationalism and propaganda, by an artist who was equally adept at mocking radical ideas–and who accepted money to design cartoons for and against both parties at various times.

And here is an image by Blake from just about the same moment.

William Blake, Plate from Marriage of Heaven and Hell (1793), depicting Nebuchadnezzar, via Wikimedia Commons

The Devil has just said, “I tell you, no virtue can exist without breaking these ten commandments. Jesus was all virtue, and acted from impulse, not from rules.” The text in the image reads, “When he had so spoken, I beheld the Angel, who stretched out his arms embracing the flame of fire, and he was consumed, and arose as Elijah.”

Blake appends a “Note.—This Angel, who is now become a Devil, is my particular friend; we often read the Bible together in its infernal or diabolical sense, which the world shall have if they behave well. I have also the Bible of Hell, which the world shall have whether they will or no. One law for the lion and ox is Oppression.” The next section is entitled “A SONG OF LIBERTY” and offers numbered points, beginning:

  1. The Eternal Female groan’d; it was heard over all the earth:
  2. Albion’s coast is sick silent; the American meadows faint.
  3. Shadows of prophecy shiver along by the lakes and the rivers, and mutter across the ocean. France, rend down thy dungeon!

It’s likely that Blake really did experience a devil as his particular friend and read the Bible with him; mystical experiences influenced him as strongly as partisan cash motivated GIilray. Here Blake sings the very song that terrifies Pitt, the song of radical liberation.

Both Gillray and Blake incorporate their own handwritten text into their etchings or engravings. In both cases, the dialogue is fevered, histrionic. Neither has patience for the stuffed shirts of their day or any allegiance to “rules,” whether artistic, social, or sexual.

(Supposedly, Gillray and his business and personal partner, Hannah Humphrey, were on their way to church to be married when he remarked, “This is a foolish affair, methinks, Miss Humphrey. We live very comfortably together; we had better let well alone.” Blake and his spouse were once found stark naked in their garden, doing a dramatic reading of Paradise Lost.)

Those are similarities, but Blake was intensely earnest, whereas Gillray seems to have been a manic cynic (unless he was a canny subversive). I’d love to know what they said to each other when they were studying drawing and history-painting under Sir Joshua Reynolds.

See also: the role of communications in the French Revolution

the Synagogue of Water in Ubeda

Ubeda is an astonishingly lovely Spanish town. Its harmonious renaissance buildings of honey-colored stone perch on a cliff over the Valley of the Guadalquivir. During the first half of the 16th century, local agriculture boomed and the gentry chose to build palacios in town and endow churches and public buildings. They had the benefit of a talented architect who was up-to-date in Italian Mannerism, one Andres de Vandelvira. Then the market fell and the town’s population shrank. In the 1910s, the great poet Antonio Machado found the area deeply depressed:

But what vitality for a dying people? With two thirds of our territory uncultivated, the greatest number of desperate emigrants from Europe, minimal population, are we still talking about confidence in our vitality, in our prolific strength and in our future? Isn’t it absurd to talk about trust? Our starting point must be a “desperate insubordination.”

Depopulation at least preserved the renaissance architecture, and now Ubeda and the neighboring town of Baeza appear prosperous.

In 2007, a local entrepreneur, Fernando Crespo, was planning to develop three connected properties when he discovered the remains of a medieval synagogue dispersed through these buildings. One of the facades still bears the insignia of the town’s inquisitor–a man whose job would have included persecuting people of Jewish descent. Crespo financed the recovery of the original synagogue, including a two-story prayer hall with a women’s gallery and a ritual bathing area that fills naturally with clean water. It makes a beautiful and moving sight.

In the local newspaper in 2011, Alberto Roman Vilchez reported that “several experts questioned whether, at this time, it can be said that the so-called Sinagoga del Agua de Ubeda is a synagogue or another type of monument.” Among the critics was Francisca Hornos, director of the Museo Provincial de Jaen, who acknowledged that the law permits anyone to say what they want about their own property, “but the typological and formal analysis of an archaeological, ethnological or artistic heritage should not be done after the fact. … Where is the archaeological excavation that was done there? Who did it? Where is the inventory of this excavation?” An archaeologist named Vicente Barba Colmenero took the view that archaeology must proceed according to “proper procedures, “with public disclosure.” Without a proper process, the building “cannot be called a synagogue.”

To this day, the amount of scholarly writing seems a bit sparse, and it’s perhaps unusual that the archaeology was conducted by the private owner, who now manages the site as a museum. However, in 2011, Pablo Jesus Lorite Cruz published a piece on the “Location and Authenticity of the Synagogue of Ubeda.” He emphasized that the upper balcony is consistent with a women’s gallery, the basement is consistent with a ritual bath, and the immediate district could well have been populated by Jews before 1492. He wrote that he had consulted documentation and a “technical architecture report defended at the Polytechnic University of Madrid on the primary building, currently in press.” He concluded, “In our humble opinion there is no doubt that what was truly discovered in Ubeda is a synagogue that in a short period of time time will reveal new ideas, hypotheses and even theses about the Jewish heritage and especially that of the city of Ubeda.”

I have not been able to find the technical report that Lorite mentioned, but Andres Domingo Lopez published a 2013 monograph on The Synagogue of the Hills: History of the Jews in Ubeda, which treats the building as a synagogue.

Apparently, a very long-standing Jewish community built a handsome temple near the city’s main square in Islamic times, and when the main Christian persecution began in 1492, this synagogue either gradually dissolved into secular buildings or was intentionally hidden in the hope that Jews might one day return. Although I wish the scholarly evidence were somewhat more transparent and robust, I was grateful to have been able to visit this place.

setting a price on people in Shakespeare’s Cymbeline

In Debt: The First 5,000 Years, David Graeber observes that people usually want to distinguish sharply between their fellow human beings and other animals or objects. Therefore, most societies treat money in either of two ways.

Some societies use money for ordinary commodities and abhor using it to buy people. They prohibit not only slavery but also the use of dowries and ransoms and the purchasing of sex, offices and titles, children, and body parts.

Other societies use money only for people. Individuals pay ransoms and dowries, purchase slaves, and make monetary gifts, which often accompany a change of status, such as a promise to submit to someone’s authority. However, in these societies, people are careful never to use money for commodities, which drastically limits the significance of slavery. They also avoid exchanging people for money by making heavy use of asymmetrical gifts and carefully distinguishing gifts from barter.

Evil results when the two systems combine, because then it becomes profitable to sell human beings. This is generally a consequence of violent external power, such as European colonialism after 1450.

Shakespeare’s Cymbeline (ca. 1611) seems pervasively concerned with anxiety about money turning people into objects.

In Scene 1, we learn what is now called the “back story” by overhearing an expository dialogue between two gentlemen. Apparently, the king has been very generous to an orphan, Postumus. The king’s gifts should have put Postumus in his power, but the young man has instead taken Imogen, the royal daughter, as his lover. As a consequence, he will be banished–excluded from the society. The First Gentleman uses a market metaphor to assess Postumus’ high worth as an individual. Imogen has sacrificed her status to be Postumus’ lover, and

            her own price
Proclaims how she esteem'd him and his virtue;
By her election may be truly read
What kind of man he is. 

Before he leaves the court, Postumus and Imogen exchange a ring and a bracelet as a kind of informal marriage ceremony (albeit without a dowry or bride-price). First, Imogen simply gives Postumus an object that she suggests is incalculably valuable: not exchangeable for any other good.

          Look here, love;
This diamond was my mother's: take it, heart;
But keep it till you woo another wife,
When Imogen is dead.

Here she also grants Postumus the freedom to marry another woman in the event of her own death. Postumus responds by giving Imogen a bracelet, which he minimizes as a “trifle” but imagines as the price of making her his prisoner. This exchange turns the bracelet into the equivalent of her diamond, and of herself.

As I my poor self did exchange for you,
To your so infinite loss, so in our trifles
I still win of you: for my sake wear this;
It is a manacle of love; I'll place it
Upon this fairest prisoner.

Gallantly, he assess his own worth as infinitely less than Imogen’s, yet he implies that the exchange has made them equals.

The exiled Postumus then takes refuge in the house of Philario, whom Postumus’ father had more than once saved in battle. In Debt, Graeber explores the widespread idea that saving someone’s life obliges you to care for that person, since you’re responsible for the fact that he’s alive. Graeber suggests a different explanation: people who save or spare others are typically powerful and are expected to make the ones whom they spare into their dependents. The gift symbolizes their authority. For instance, late in this play, Cymbeline pardons his own daughter, believing her to be a boy named Fidele, and follows this life-saving act by promising another gift:

To say 'live, boy:' ne'er thank thy master; live:
And ask of Cymbeline what boon thou wilt,
Fitting my bounty and thy state, I'll give it.

Postumus’ own final action in the play is to spare a condemned enemy voluntarily. But his status in Philario’s household is ambiguous. He’s the son-in-law of a king and also an exile; he needs Philario as much as Philario needed his father. It’s not clear who is being generous to whom.

In Philario’s household, Postumus meets an Italian, Iachimo, who is obsessed with market logic. (Italy was then the center of banking and international commerce). Iachimo assesses Postumus’ worth by considering the “catalogue of his endowment” and “perus[ing] him by items”–like a customer in a store. He doubts the “words” said about Postumus (his reputation), because this man has voluntarily exchanged his privileges as a courtier for a woman: “This matter of marrying his king’s daughter, wherein he must be weighed rather by her value than his own, words him, I doubt not, a great deal from the matter.”

Postumus has bragged that his mistress (note the possessive; and he never uses her name in this scene) is “more fair, virtuous, wise, chaste, constant-qualified and less attemptable than any the rarest of [the] ladies in France.” Here Postumus suggests a rank-ordering of women, such that the value of each one can be mathematically assessed. Iachimo appreciates that “kind of hand-in-hand / comparison” but claims that all British women are less valuable than all Italians.

Postumus insists that he “rates” Imogen as he does his diamond, which is “more than the world enjoys.” Iachimo quips, “Either your unparagoned mistress is dead, or she’s outprized by a trifle.” Postumus replies by differentiating commodities from gifts: “You are mistaken: the one may be sold, or given, if there were wealth enough for the purchase, or merit for the gift: the other is not a thing for sale, and only the gift of the gods.” (Gods do not employ transactional exchanges, because they need nothing.) Iachimo retorts that a ring could be stolen, and then it would certainly be sold for a specific sum. Whether Postumus admits it or not, the diamond has finite value. Therefore, so does Imogen.

The two men begin to discuss a wager, which is the central plot element of the play. Iachimo wants to bet his estate against Postumus’ ring that he can seduce Imogen. He claims that this offer is generous because his estate is worth somewhat more than the diamond, and then he quantifies his offer by betting precisely ten thousand ducats against the ring. Postumus won’t agree, because he is reluctant to set a market price on his gift from Imogen, and hence on her. He offers to bet gold against Iachimo’s gold but will not stake his ring, which “I hold dear as my finger; ’tis part of it.” (The human body is not to be marketed). Iachimo scoffs: “You are afraid, and therein the wiser. If you buy ladies’ flesh at a million a dram, you cannot preserve it from tainting: but I see you have some religion in you, that you fear” losing.

Not wanting to appear reluctant to test Imogen’s virtue, Postumus suggests an alternative to a crude, monetary exchange. “I shall but lend my diamond till your return.” (Giving, receiving, and returning gifts are the foundations of a gift economy, according to Marcel Mauss.) Slipping back into a quantitative comparison–or perhaps mocking that logic–Postumus adds, “my mistress exceeds in goodness the hugeness of your unworthy thinking: I dare you to this match: here’s my ring.” Iachimo agrees:

If I bring you no sufficient testimony that I have enjoyed the dearest bodily part of your mistress, my ten thousand ducats are yours; so is your diamond too: if I come off, and leave her in such honour as you have trust in, she your jewel, this your jewel, and my gold are yours.

Iachimo has set a price of ten thousand ducats on Imogen, on her “dearest” organ, and on the diamond. This logic marks him as the play’s villain, yet Shakespeare grants him effective arguments. Postumus wants to avoid measuring Imogen’s worth (let alone her genitals) in ducats, but his openness to market logic makes him an easy mark for Iachimo. Later, he repents, in a speech that comes once he is manacled as a prisoner of war and believes that Imogen is dead:

          ....  Must I repent?
I cannot do it better than in gyves [fetters],
Desired more than constrain'd: to satisfy,
If of my freedom 'tis the main part, take
No stricter render of me than my all.
I know you [gods] are more clement than vile men,
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement: that's not my desire:
For Imogen's dear life take mine; and though
'Tis not so dear, yet 'tis a life; you coin'd it:
'Tween man and man they weigh not every stamp;
Though light, take pieces for the figure's sake:
You rather mine, being yours: and so, great powers,
If you will take this audit, take this life,
And cancel these cold bonds. O Imogen!
I'll speak to thee in silence.

Here, Postumus combines tropes of debt, coinage and monetary assessment (“take this audit, take this life”), and the exchange of his life for Imogen’s. He counters his own earlier talk of bonds, bets, and market value and demonstrates that he has learned a moral lesson.

As with many happy endings in Shakespeare, the improbable finale of Cymbeline supplies the right answer, yet the problem that drove the plot lingers. Iachimo is defeated but not actually rebutted. Only a preposterous series of coincidences has made things turn out well. The playwright understands how the world really works in 1611, even if he doesn’t like it.

See also a darker As You Like It; why romantic relationships do not function like markets Seamus Heaney’s Beowulf (on the gift economy in that poem); when chivalry died; and defining capitalism. I found insightful Katherine Gillen’s “Chaste Treasure: Protestant Chastity and the Creation of a National Economic Sphere in The Rape of Lucrece and Cymbeline.”

Velazquez, The Spinners

One story

Minerva, goddess of weavers,
Had heard too much of Arachne.
She had heard
That the weaving of Arachne
Equalled her own, or surpassed it.

Arachne was just a poor girl, but her artistry had brought her fame.

The nymphs came down from the vines on Tmolus
As butterflies to a garden, to flock stunned
Around what flowered out of the warp and the weft
Under her fingers.

They did not merely admire Arachne’s creations but also loved to watch her working. The process moved them as much as the outcome.

A grace like Minerva’s, unearthly,
Moved her hands whether she bundled the fleeces
Or teased out the wool, like cirrus,
Or spun the yarn, or finally
Conjured her images into their places ...

Surely Minerva (a.k.a. Athena) had taught or inspired her. Arachne scoffed at this idea, claiming that she deserved sole credit for her own art. She openly challenged Minerva to a weaving competition. Minerva duly arrived, disguised as an old mortal woman, and lectured Arachne about giving proper credit to the gods. This speech threw Arachne into a rage.

As she spat at her: “Your brain totters
Like your decrepit body.
You have lived too long.
If you possess daughters or granddaughters
Waste your babble on them.
I am not such a fool
To be frightened by an owl-face and a few screeches.
I make up my own mind,
And I think as I always did.
If the goddess dare practise what she preaches
Why doesn’t she take up my challenge?
Why doesn’t she come for a contest?”

Hearing these words, Minerva abandoned her costume and seemed to grow twice as tall. Everyone was terrified except Arachne, who set about weaving. The competitors worked intently, each hardly aware of the other. Minerva wove an illustration of her own authority, depicting herself as the founder of the city of Athens and the just punisher of various mortals. Arachne vividly and sympathetically depicted a series of women raped by male gods–examples of domination rather than authority.

Arachne’s tapestry was perfect. Minerva could find no fault in it, which enraged her. The goddess tore it to shreds and began beating Arachne with her spindle. Unable to stand the pain, Arachne tried to hang herself. “Pity touched Minerva” and she chose to spare Arachne from her rightful fate. Minerva transformed the girl into a spider, working this magic of transformation skillfully, one stage at a time. From then on, Arachne spun and wove perpetually and (I assume) compulsively, “her touches / Deft and swift and light as when they were human.”

Another story

In 1560-62, Titian painted The Rape of Europa, which now hangs in the Isabella Stewart Gardner museum in Boston. Like the first scene in the tapestry that Arachne wove to defeat Minerva,

It showed Europa crying from out at sea
stride the bull that had deceived her.
The high god Jupiter, in his bull form,
Carrying her off—
And glistening with effort.
You could see her feet recoiling
From the swipe of the waves through which he heaved.

Titian added plump winged babies and an Adriatic coast in the background. By the 17th century, this work was in the royal collection in Madrid, where Peter Paul Rubens copied it while Diego Velazquez watched him.

Perhaps Velazquez thought: I am better than Titian and I don’t have to copy his works like Rubens does. My genius is my own. Perhaps that thought struck him with irony or even self-mockery, because he knew what he owed to his predecessors.

Velazquez owned translations of Ovid’s text in which the stories of Arachne and Europa were told. Perhaps he sympathized with Arachne, the artist who had sympathetically portrayed Europa. Or perhaps he recognized her arrogance in himself.

The painting

Las Hilanderas (The Spinners) by Velazquez (1655-1660, Museo Nacional del Prado) shows five women in contemporary clothes, plus a cat. They are weaving, spinning, collecting textile fragments, or watching others at these activities. As A.S. Byatt (1999) notes, the painting depicts light playing on many kinds of fabric, including fine filaments that behave like spiderwebs.

Behind these women, and two steps above them, is what first appears to be a single scene populated by noblewomen or mythological figures, including two flying putti and one woman in a resplendent helmet. Closer inspection distinguishes the background, which is a portion of Titian’s Rape of Europa (mainly the sky, with Europa herself hardly visible to the right), from a stage-like area that supports five women in fancy clothes who are boldly illuminated by sunlight from the left.

Like Las Meninas (painted at about the same time and now shown in a neighboring room), this is an enigmatic picture that may have been contrived to support several literal interpretations. One possibility is that the scene on the stage is the story of Arachne, with Athena in the helmet and Arachne standing before her own tapestry, which looks just like Titian’s Rape of Europa. Paintings were sometimes reproduced as tapestries by artisans who had less prestige and were seen as less creative than the original painters. In this case, Velazquez would have pretended to copy an imaginary woven copy of a real painting that he had watched Rubens actually copy in oil. (Today, that copy is displayed in the same room as The Spinners.)

The women in the foreground could just be ordinary workers, shown for contrast. Or they, too, could be figures from the Arachne story. Minerva could be the older lady on the left, shown before she sheds her costume. The steps might separate two episodes from the same story.

The working spinners are arranged in a way that resembles the goddesses and nymphs in Titian’s Diana and Callisto, another painting that Velazquez had watched Rubens copy in Spain (Alpers 2005). One possibility is that Velazquez’ depiction of the spinners is sexually suggestive (Bird 2007), alluding to Titian’s naked nymphs. Or perhaps the main suggestion is that one character is a goddess in disguise.

Evidently, this is a painting about art, coming after the apex of straightforward narrative painting represented by Titian. It is about whether artists are original or derivative–an explicit question in Ovid’s presentation of the Arachne myth. It is about sympathy or empathy for women confronted by unlimited power: male gods who commit rape and a goddess who tortures her victims. It may also be a demonstration of Velazquez’ superiority–as a male court painter–over female artisans. It is about the ability to represent the current physical world, imaginary pasts, and previous representations. It is about the relationship between written stories that unfold in time and three-dimensional space as captured on a flat plane. It is about comparison, assessment, and competition. It is about Velazquez–in a way that would be hard to imagine happening a century earlier.

Selections from Ovid as loosely (but brilliantly) translated by Ted Hughes. Secondary sources: Svetlana Alpers, The Vexations of Art: Velázquez and Others *New Haven: Yale University Press, 2005) Wendy Bird, “The Bobbin & The Distaff: Erotic Imagery and the Meaning of Velazquez’s ‘Las Hilanderas’,” Apollo, vol. 166, no. 548, Nov. 2007, pp. 58; A.S. Byatt, “Arachne,” The Threepenny Review, no. 78 (1999): 20–23. See also: Las Meninas and mirrors, was Velazquez left-handed?, Goya’s Familia del infante Don Luis; an accelerating cascade of pearls (on Galileo and Tintoretto); etc.

explaining the crisis in architecture

Tyler Cowen recently posed the “mystifying question: Why has our advanced, modern and wealthy world ceased building beautiful neighborhoods?” He notes that the “modern world has produced striking individual buildings, such as Guggenheim Bilbao or the Seattle Public Library, among many others.” But “modern residential neighborhoods are not very aesthetically appealing.” He adds, “This is not a purely subjective judgment (though it is my personal subjective judgment).” Instead, it is a fact that people “pay money to see … older neighborhoods, dating as far back as medieval times but pretty much never after 1940. Tysons Corner just isn’t as charming as Old Town Alexandria.”

As in the good old days of the blogosphere, his article has generated in-depth replies, e.g., from Scott Alexander and Scott Sumner. You can find some disagreement about Cowen’s premise, plus a range of explanations, especially economic ones.

I would offer a different type of explanation. For a millennium, European architecture unfolded as a series of styles: romanesque, gothic, renaissance, baroque, neoclassical, rococo. During transitional periods, more than one style could be found in a given place, but usually a single style prevailed.

This situation had three major advantages. First, everyone from stonemasons to famous architects acquired complementary training and experience. If a certain kind of ornament was part of the style, architects knew how to sketch it; masons knew how to carve it. Second, architects could work from templates and models: they didn’t face a blank sheet of paper. They weren’t expected to be creative geniuses. Third, each style had a powerful justification. It was loaded with cultural significance. Just for example, renaissance architecture was a deliberate movement to restore the ethos of late-Roman Christianity, seen as the best era in history. It is inspiring to use an architectural repertoire if you are convinced that it is the best possible one.

Beginning in the late 1700s, Europeans learned much more about–and became more appreciative of–the history of culture and the many styles that has unfolded over time. Simultaneously, they became more conscious and somewhat more respectful of styles from the Middle East and Asia. They began to see cultures as plural and styles as aesthetic choices. “All artistic styles [are] bound in place and time,” wrote Nietzsche.

That recognition ended the procession of period styles. In the 1800s, almost all architecture by Europeans and European settlers on other continents was revivalist. Buildings were self-consciously gothic, or renaissance, or “Moorish” or “Mogul.” I have learned to appreciate this work, especially when it merges new technologies and social needs with revived styles. A 20-story cast-iron gothic building is an impressive innovation. Nevertheless, few 19th-century buildings meet Cowen’s test of drawing tourists for their architecture, as older buildings do. Certainly, people travel to see the neo-gothic Big Ben or the neo-classical US Capitol Building, but not specifically for their architecture.

Modernists decried revivalism as fake and bourgeois. They proposed an alternative: functionalism or minimalism. Modernists argued that architecture could transcend style permanently by expressing a building’s true function. Gropius wrote:

We have had enough and to spare of the arbitrary reproduction of historical styles … The modern building should derive its architectural significance solely from the vigour and consequence of its own organic proportions. It must be true to itself … A breach has been made with the past. … The morphology of dead styles has been destroyed; we are returning to honesty of thought and feeling.

Modernism produced many masterpieces and even whole impressive neighborhoods of ordinary buildings, as in Miami or Tel Aviv. But soon it was obvious that modernism, too, was a style. In theory, you can do all sorts of things with basic elements like flat walls and windows. In practice, a modernist building looked a certain way. Postmodernism then emerged as a critique of modernism’s pretense to have escaped style. A perfect example is Philip Johnson AT&S Building, a minimalist box with a “Chippendale” baroque roof tacked on the top.

The resulting crisis explains why everyday architecture is not as good as it was until ca. 1800. We still see new works of architectural genius–often buildings that work like original sculptures and that take full advantage of technology. In the absence of a prevailing style, a great artist can invent something personal and original. But that solution cannot work for whole neighborhoods.

We also have plenty of revivalism, with imitations of mid-century modernism now joining neo-Palladian and even neo-Gothic homes. I think it is a fair generalization that most of this is worse than the revivalism of the 19th century, partly for economic reasons (like the Baumol effect), and partly because we instinctively share the modernists’ resistance to imitating past styles. New styles also pop up periodically, like the one I tried to describe here and that others have amusingly named “Simcityism,” “McUrbanism,” “blandmarks,” “LoMo”, or “Spongebuild Squareparts.” Vernaculars like this one don’t last or spread widely, because they quickly look dated.

Quotations from Levine, Nietzsche and the Modern Crisis of the Humanities (pp. 138-9). See also: architecture of the 2010s;  love what you see: Kogonada’s Columbus (2017); a way forward for high culture; what is cultural appropriation?; Notre-Dame is eminently restorable; Basilica of Notre-Dame, Montreal; etc.

The Dictionary of the Khazars, pro and con

Milorad Pavic‘s Dictionary of the Khazars (1982) was prominent at the end of the last century, translated into scores of languages and much discussed. I didn’t read it then but got to it this past summer. Its subtitle is A Lexicon Novel, and it consists of alphabetical entries that are heavily cross-referenced. To Pavic’s delight, the order of the entries is different in each translation. He says that he doesn’t want you to read it from the first to the last page (as I did) but to follow links at your own will. The book was published just when hypertext was developing, and it surely owed some of its influence to being on that cutting edge. In a current Kindle edition, you can click words to move around–but we are used to doing that now.

The topic is the story (originally from Judah Halevy) that the Khazars, a real medieval people, converted to Judaism after holding a debate among a Christian, a Moslem, and a Jew. The Dictionary consists of Christian, Moslem, and Jewish sections. The book we’re reading is supposed to have had a long and tortuous history (one edition was poisonous), and the entries concern characters and events from the original conversion period, from the 1600s, and from the 1900s. That produces a 3-by-3 grid of religions and eras into which all the specific entries fit. The whole thing is intricately symmetrical, so that there is guaranteed to be a Moslem 20th-century analogue for a Jewish 17th- century character, and so on.

The whole text is very dream-like. It’s too magical to be magic-realism: people are constantly changing form and doing amazing things for mysterious reasons. Dreams are also an explicit topic, since the Khazars’ priests were “dream hunters.” They interpreted people’s dreams and could follow a thread from one dreamer to another when the first person dreamed of the second one. According to their religion, all our dreams collectively formed the body of the original man, or Adam. As you might expect, it turns out there are still dream-hunters among us today.

The Abrahamic faiths derive scriptures from their founding eras. But they also tell many subsequent stories: tales of saints and sages and miracles. These stories are dream-like, by which I don’t necessarily mean they are false. (That is up to you to decide). They are like dreams in that they are surprising stories with strong symbolic meanings and recurrent motifs. And the three religions’ stories pervasively interconnect. The same people often figure in the dream-like tales of Jews, Christians, and Moslems, albeit sometimes bearing different names, or changing their roles from heroes to villains, or appearing in new contexts. In that sense, an interlinked series of dream-like stories is a great way to represent the world co-created by the Abrahamic faiths.

This fictional world seems cosmopolitan (since the religions are equal and related), free (you can choose your own path), ironic and subversive, and avant-garde. You may or may not enjoy it, but it seems fit for enjoyment.

On the other hand … The Khazars themselves turn out to be a self-hating people, consistently favoring the Jewish, Christian, and Moslem foreigners in their midst until they subject themselves to conversion and then actually vanish. Just for example:

As is known, when a people vanishes, the first to disappear are the upper classes, and with them literature; all that remains are books of law, which the people know by heart. The same can be said of the Khazars. In their capital, sermons in the Khazar language are expensive, whereas in Hebrew, Arabic, or Greek they are cheap or free of charge. Curiously, once they are outside their state the Khazars are reluctant to reveal their Khazar origin, preferring to avoid one another and conceal the fact that they speak and understand the Khazar language, hiding it from their own compatriots even more than from foreigners. In the country itself, people not proficient in the Khazar language, which is the official language, are more highly regarded in the civil and administrative services. Consequently, even people who are fluent in the Khazar language will often deliberately speak it incorrectly, with a foreign accent, from which they derive a manifest advantage. Even with translators – for instance, from Khazar into Hebrew, or Greek into Khazar – the people selected are those who make mistakes in the Khazar language or pretend to do so.

This is plausibly how a nationalistic professor of Serbian literature might feel about his own ethnic group inside Tito’s Yugoslavia. Thus a book that was read around the world as a postmodern ironist’s game was apparently read in Serbia as a nationalist tract.

It might be harmless for a writer to adopt aggrieved nationalism, especially in a work of fiction that is pervasively playful. Maybe it was just a stance. However, it seems that Pavic continued to espouse similar ideas even while Serbian armies were massacring other former Yugoslavs. In 1992, he said “I am a Khazar too because the fate of my family was very similar and in the end we went back to our original religion” (quoted in Wachtel, p. 638). It appears that he was completely serious about the Khazar/Serb analogy and genuinely aggrieved as a Serb. At least, he did not distance himself from the nationalistic implications of his work.

I’m not sure what I think about the ethics of having read this novel for fun. Of course, authors do not control their own texts, least of all texts like this one. So maybe the author’s political intentions are not all that important. I certainly did not become a Serbian nationalist as a result of reading the Dictionary of the Khazars, so maybe no harm done. And I deeply appreciate Pound and Eliot, notwithstanding their views. On the other hand, would I read a playful, possibly gimmicky novel that reflected one of the world’s other forms of bigotry? Caveat emptor, I suppose.

See Andrew Wachtel, “Postmodernism as Nightmare: Milorad Pavic’s Literary Demolition of Yugoslavia,” The Slavic and East European Journal, vol. 41, no. 4, 1997, pp. 627–644; and David Damrosch, “Death in Translation,” in Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood (Princeton: Princeton University Press, 2005), pp. 380-398; and cf. Ivo Andric, Bosnian Chronicle, Or, The Days of the Consuls

Andrei Rublev by Andrei Tarkovsky

In the Guardian, Steve Rose called Andrei Rublev by Andrei Tarkovsky (1966) “the best arthouse film of all time.” When I had a day alone recently, I watched its three hours. Here are some notes that don’t duplicate anything I can find in English on the Internet. They do contain plot spoilers.

The setting is Russia in the first decade of the 1400s. The people are beset by Tatars, oppressive rulers, and plagues. The landscape often looks like an environmental catastrophe. Tarkovsky uses many long takes, panoramic shots, and set-pieces in which the actors are positioned like figures on a stage or in a painting.

Rublev is a monk and icon-painter. Despite being the moral focus of the film, he is on screen not much more than three other monks. Maybe it was just me, but I found it challenging to keep track of individuals from one scene to another. That task is easier in a written text, because narrators typically use names and may inform us when we have already encountered a given character. Tarkovsky seems content to present life in the confusing way that it actually unfolds.

In the opening scene, a man makes a solo hot-air balloon ride, rising next to an unfinished Orthodox cathedral and then across a river dotted by small boats. Some people help him while others try to bring him down. Although the balloon is anachronistic, it looks suitably medieval. It closely resembles the great bell that is cast in the final scenes of the film–for the same cathedral–and raised from its subterranean mold across the river to the belfry. The balloon and the bell have similar sizes, shapes, and trajectories. The balloon-ride appears to be a stunt that fails, whereas the bell is a spiritual and aesthetic success accomplished by the people, working together.

The second third major scene opens with a man being tortured in the public square as someone cries out that he might be innocent. The artist-monk Kirill walks past this execution and into the cool interior of a church, where he meets another icon-painter, Theophanes the Greek. They discuss the project that will involve Rublev and become his masterpiece. Back outside, we see the dead man’s bloody body.

In several key scenes, the Russian folk are shown in authentic rituals or celebrations–enjoying a jester mocking the Boyar nobility, enacting the Passion of Christ, or engaging in a midnight pagan orgy. (Compare Natascha’s dance in War and Peace.) In several scenes, they are cruelly crushed by Russian nobles, Tatars, or a conspiracy of both.

Observing these events, Rublev develops a populist and antinomian Orthodox theology. He feels he cannot complete his commission to paint the cathedral because it would require an image of the Last Judgment to terrify the people. Inside the bare cathedral, an apprentice reads 1 Corinthians 11 while the mute girl Durochka, a “holy fool” with long blond hair, watches in fascination:

“If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head. A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. For man did not come from woman, but woman from man …

Rublev gets an idea: “They are celebrating. It’s a holiday! They are not sinners. Nor is she [Durochka], even if she doesn’t wear a cover.” He will paint joyous scenes for the people.

The interior of the church immediately after Rublev has announced his plan, showing the Holy Fool and the monk Daniil, who had commanded the reading of Corinthians.

Muteness is a motif. The jester has his tongue cut out. Durochka cannot speak. Andrei takes a vow of silence and refuses to paint after he kills a man to save Durochka. The new bell almost fails to ring–and if it never works, the Grand Duke will have its caster flogged to death.

Andrei has several foils, starting with the man in the balloon ride. Another is Kirill, who betrays the jester to the authorities and later quits holy orders, decrying monkish hypocrisy but seeking worldly gain for himself.

An important foil is Boriska, the young son of a bell-caster who died–with the whole family–of the plague. Boriska claims to know his father’s professional secret. With passionate intensity and perfectionism, he leads a crew to make a great bell, using the melted plate of the Grand Duke. He has lied about the secret, but he turns to God for help. Whether the bell will work is genuinely suspenseful. Foppish Italian visitors observe the young artist with pity: “il povoro regazzo” is bound to die a Russian’s death, tortured by a tyrant, because the bell won’t work. Their foreigners’ chatter is interrupted by the bell sounding sonorously. Boriska confesses his lie to Andrei, who says, “Let’s work together, you casting bells and me painting icons.” He then paints the cathedral’s interior in resplendent colors that we see in the epilogue, after three hours of monochrome.

Jeanine Michna-Bales, Photographs of the Underground Railroad

The Phillips Collection in Washington, DC is showing a series of photographs that Jeanine Michna-Bales has taken on key points along the Underground Railroad. She captures these images at night, as if to illustrate what enslaved people would have experienced as they made their way north. This is the project website.

Online reproductions do no justice to her original photos, which are amazingly luminous chromogenic prints; they grab your attention from across the room.

The forests, rivers, starry skies, and swamps are beautiful–a challenging sensation, since the overall topic of the series is human evil and resistance. Even while people persecute other people, the moon still glows through lush canopies of leaves. Although the natural settings are enjoyable to see in a museum, they would have been frightening at the time–try to imagine crossing a Mississippi swamp by night, even if there weren’t bloodhounds and shotguns behind you.

Most of the signs of human habitation are points of refuge along the way; they look inviting. Michna-Bales accentuates lights left in windows to welcome fugitives. Yet arriving at each “station” must have been a moment of terror, because who knew whether it had been compromised?

The view across the Ohio River into a deeply dark Indiana symbolizes the uncertain future–if one can get that far. (I illustrate this post with a different view, across the Tennessee River in Alabama.)

revolutionary art without a revolution: remembering the eighties

When the 1980s began, I was a nerdy little white boy in middle school in the rapidly de-industrializing Rust Belt city of Syracuse, NY. When it ended, I was a grad. student in England, but I had lived in New Haven, London, Florence, and New York City. I was interested in classical music and the history of (European) philosophy and was pretty much the opposite of hip. However, I walked around with my eyes and ears open, and my friends were less nerdy than I. So I went in tow to venues like CBGB or Dingwalls. Much more often, I rode graffitied subway cars or watched breakdancers with boom boxes.

Two recent exhibitions have brought back the aesthetics of that period and helped me to understand it a bit better.

Mike Kelley and Jim Shaw were a decade older than me and from further north in the Rustbelt (Michigan), but I recognize the world they grew up in. They collected doodles drawn in ball-point pen on lined paper while the teacher wasn’t looking, fundamentalist tracts, album covers, semi-professional local ads, cable-access shows, comics, sci-fi paperbacks, D&D manuals, second-hand children’s book covers, toy packages from the dime store, pinups, and posters for high school plays. They imitated that material and mashed it together in their gallery art and for the stage performances of their punk band Destroy All Monsters.* I got to see samples of their work in “Michigan Stories: Mike Kelley and Jim Shaw” (MSU Broad Museum).

Born 6-8 years later than Shaw and Kelley, but famous when he was very young, Jean-Michel Basquiat mashed up Gray’s Anatomy (the book), old master paintings, documents from Black history, graphic symbols, sci-fi, jazz album covers, expressionist and pop art, found objects, and graffiti to make his groundbreaking work, which is featured in the Boston MFA’s Writing the Future: Basquiat and the Hip-Hop Generation.

Basquiat’s drawings and paintings are very striking, but it’s possible that the music videos steal the show. In Blondie’s Rapture (1981), which you can watch any time on YouTube, Basquiat is the DJ because Grandmaster Flash failed to show up for the filming. As Debbie Henry switches from punk to rap, she sings:

Fab Five Freddie told me everybody’s high
DJ’s spinnin’ are savin’ my mind
Flash is fast, Flash is cool
Francois sez fas, Flashe’ no do

That Haitian creole must be for Basquiat. Henry was the first person to purchase one of Basquiat’s works. It was news to me how closely punk and rap were intertwined.

Six years before this video, New York City had narrowly averted municipal bankruptcy. The subway had the highest crime rate of any mass transit system in the world and suffered from severe maintenance problems. A big part of the reason that graffiti artists could live in squats in lower Manhattan and paint whole trains was the economic crisis of the city. Meanwhile, the US auto industry that had sustained both urban Michigan and my Upstate New York hometown was shedding jobs. Between 1978 and 1982, 43% of automotive jobs (about half a million positions) were lost. No wonder Henry sings:

You go out at night, eatin’ cars
You eat Cadillacs, Lincolns too
Mercury’s and Subaru’s
And you don’t stop, you keep on eatin’ cars

“Rapture” was filmed in the deep recession year of 1981, when the Dow was down along with the rest of the economy. But as the decade progressed, markets rebounded and the culture celebrated finance—more, I would say, than industry or small business. It was the decade of Wall Street. And Wall Street’s Zuccotti Park is just 2.4 miles from Tomkins Square Park, the center of the bohemia portrayed in “Rapture.”

Basquiat’s art is explicitly anti-capitalist. I assume that artists who covered whole subway cars with their work considered the government that owned those trains as basically illegitimate and proposed a different form of ownership. Yet Basquiat started to make a lot of money in Manhattan gallery shows. Several of his close associates also moved from the economic margin to the center of the economic universe. For instance, in 1983, Basquiat and his girlfriend Madonna lived together in the Venice, CA studio of the art dealer Larry Gagosian (later known as “Go-Go” for his business acumen). Madonna was a legitimate member of the same bohemia as Basquiat, but she was on her way to selling 300 million records as the Material Girl. Even “Rapture,” which depicts a bunch of East Villagers who wouldn’t have a lot of money in their pockets, was beamed into millions of suburban rec. rooms through MTV.

Race was another dynamic. In places like Syracuse, Black/white racial integration reached its historic high. The school district implemented an ambitious desegregation plan. The ratio of African Americans to whites in the city’s population was also more balanced than it is in today’s “hyper-segregated” metro area. Syracuse has lost 35% of its population since 1950 in a process of suburbanization and re-segregation that was just getting started in the ’80s. Kelley and Shaw were white, and their musical genre was punk, but you can observe them admiring their Black counterparts from close up. Basquiat became famous in a predominantly white world but remained socially very close to Black and Caribbean New Yorkers. There was money to be made packaging rap for white teenagers, and money to be made subverting Reagan’s America in art or music.

A hostile critic would charge the ’80s bohemians with hypocrisy or even nihilism. (Those trains didn’t belong to them; most citizens preferred a subway without graffiti.) But I see pathos. This was revolutionary art without a revolution, an expression of left radicalism at a time when the deep cultural movement was rightward.

*this paragraph is self-plagiarized from Mike Kelley, Jim Shaw, and memories of Rust Belt adolescence.