Donatello’s Madonna in Citerna

This is highlight #1 from our recent Italian vacation. In the little Umbrian hill town of Citerna, in the church of San Francesco, a small, badly damaged, and heavily painted terracotta Madonna and Child stood on a shelf above the choir for many centuries, unnoticed by art historians. To the extent that its existence was recorded at all, it was assumed to be a folk work from the 15th-16th centuries.

In 2001, Laura Ciferri–then a graduate student–paid it a visit and realized that it was not the kind of Umbrian folk piece that she was studying for a paper. She proposed instead that it had been made by the great Donatello himself.

Experts in Florence removed numerous layers of thick paint, chemically tested the materials, and rebuilt portions of the sculpture, working on the little object for seven years. Although I have found peer-reviewed scholarly articles from ca. 2002 that doubt its attribution, now that the restoration is complete, the consensus seems to be that it is a work of Donatello. He probably made it in Florence between 1415 and 1420–not using a mold but working directly with clay. He personally painted the baked terracotta, and his polychrome surface is now visible again.

To support the attribution, specialists point to similarities with more famous works, such as the hands of Donatello’s “David.” I would add that this most idiosyncratic artist always visualized scenes in his own unprecedented way. Here the baby senses an unknown danger in the distance. His face is disturbed; his body tenses even as one hand reaches for his mother. He curls the big toe of his left foot. Most of his wrap has fallen away to reveal his vulnerability and humanity. Mary, who knows what lies ahead for him, reflects soberly as she touches her cheek to his forehead and very gently supports his foot.

The post Donatello’s Madonna in Citerna appeared first on Peter Levine.

Orozco’s Gods of the Modern World

(Hanover, NH) It’s amusing to be at Dartmouth, talking earnestly with high school civics teachers–after a week of thinking about the civic mission of higher education–while nearby stand the forbidding professors of “Gods of the Modern World,” a pertinent panel from Jose Clemente Orozco’s “Epic of American Civilization” (1932-4):

While behind them the world burns, the skeletal academics in full regalia bring into being a new skeletal graduate or colleague. The skeletal fetuses of other students are embalmed in display cases over piles of musty volumes.

On the other hand … Dartmouth paid Orozco to paint this critique, the college preserved his work despite the resulting controversy, and now they proudly display and assiduously study this exemplary Mexican mural. One could conclude that academia is a haven of free inquiry, that elite institutions can profit from even the most radical assaults, that art is immortal, that art is toothless … Pick your lesson.

The post Orozco’s Gods of the Modern World appeared first on Peter Levine.

Goya’s Familia del infante Don Luis

I’d call this large painting the highlight of the Goya exhibition at Boston’s Museum of Fine Arts:

La familia del infante don Luis

Goya depicts himself at the bottom left, painting the Spanish nobleman Luis de Borbón and his family in 1784. Don Luis was a brother of the king who had been sentenced to internal exile for being both a liberal and a libertine. A patron of the arts, he is here depicted with the painter Goya and probably the composer Boccherini, along with his wife, children, and other friends or retainers. The atmosphere is casual, cheerful, and warm. The infante’s wife is shown with her hair down; Don Luis is playing cards; the standing man near the right grins at us; and one of the children is curious in a friendly way about what Goya is doing.

“La Familia del infante Don Luis” must be compared to two other paintings. In “Charles IV and His Family” Goya depicts the monarch and a large retinue visiting his studio. Goya stands in the back behind a large canvass that he is working on. The royal family is dressed formally and splendidly and stands stiffly for an official portrait. The color scheme is cold; the image is crisp and precise; the air is oppressive.

These two family portraits (that of the king and of his brother) are both replies to the most famous work of art in Spain, “Las Meninas” (1656), in which Velasquez depicts some members of the royal family visiting his studio while he works on a canvass.

The precise topic of “Las Meninas” is controversial (see this post). The faces of the King and Queen of Spain appear in the mirror behind Velazquez. The mirror could show the painting he is working on, in which case he is touching up a royal portrait while the princess and her servants visit his studio. Or the real King and Queen could be visiting, standing where a viewer stands to see “Las Meninas.” In that case, we have no way of knowing what is depicted on the canvass, but it could be “Las Meninas” itself, which is a portrait of the royal princess and her attendants. Then, on the canvas in front of him, Velazquez would also appear–painting Velazquez, painting Velazquez, painting Velazquez, in a mise-en-abime. On my blog, Colin Dexter once proposed that Velazquez and everyone else in the picture is staring into a mirror set up where we stand, so that the artist can depict himself.

In any case, “Las Meninas” is remarkably three-dimensional, almost like a Vermeer in its uncanny realism. It is ambiguous and complex, with mirrors, paintings within paintings, people looking at people who look at us: an image about images. It is historically significant, marking a moment at which the genius-artist becomes a peer of royals. And it is “iconic,” immediately recognizable thanks to many famous critical essays, reproductions, and replies (e.g., Picasso’s “Las Meninas” series), of which Goya’s are just two.

I presume that the differences between “Las Meninas” and “La Familia del infante Don Luis” are intentional on Goya’s part:

  • “Las Meninas” looks magically “real.” Goya’s painting is matte and sketchy, happy to look like a painting (even though Goya was capable of more polish, as in “Charles IV and His Family”)
  • Velazquez is dashing and distinguished, a courtier from the Age of Absolutism. Goya is informal and comfortable, representing the Age of Reason.
  • Velazquez is painting a massive baroque work, which we cannot see at all. Goya is working on a painting of modest size that would belong in a drawing room.
  • Velazquez stares at us, but we cannot see his work. Goya stares at his subject and lets us see his canvass.

Goya is truly a pivotal figure. He starts working under the Old Regime, painting courtiers in a version of rococo, the frivolous last comer in the long procession of European period styles (Archaic Greek, Classical Greek, Hellenistic Greek, Roman, Byzantine, Romanesque, Gothic, Renaissance, Mannerist, Baroque, Neoclassical, and Rococo–to name just the big ones). But the French Revolution and war come to Spain, rococo peters out, and Goya starts creating strange and original works that are as much about art as they are works of art. He spans the history of art from Fragonard to William Blake and anticipates Expressionism. The MFA’s exhibition is organized thematically rather than chronologically and thus downplays the radical change in Goya’s work, but it offers enough fine and diverse works that you can recreate the story yourself.

(See also this post on Goya’s contemporary Giambattista Tiepolo).

The post Goya’s Familia del infante Don Luis appeared first on Peter Levine.

Joyce’s The Dead

James Joyce’s “The Dead” is certainly the most famous chapter of Dubliners, the only part made into a Hollywood film. Like the other chapters, it is a short story that can be read on its own. But having recently experienced it with the rest of Dubliners for the first time since the 1980s, I realize that it is most effective in its proper context.

Dubliners depicts a huge sociological range, from a child-molesting vagrant to a rich young heir. But to us, who do not live in Dublin ca. 1900, the characters are all specimens. It is not that they are more parochial or naive than we are. They are just people in a particular setting whom we can observe from afar thanks to the extraordinarily fluent and knowing prose of James Joyce. We are free from their particular narrowness.

“The Dead” is different because Gabriel, alone of all Dubliners’ characters, is our peer. The very first sentence is a solicism: “Lily, the caretaker’s daughter, was literally run off her feet.” That is how Lilly would describe her own plight–its grammar distances us. She happens to be running to open the door for Gabriel, who observes her as Joyce would: “Gabriel smiled at the three syllables she had given his surname and glanced at her. She was a slim, growing girl, pale in complexion and with hay-colored hair.” Here the narrator’s style merges with Gabriel’s. The door has opened to admit a knowing observer, our proxy. Gabriel then asks Lilly an insensitive question about her “young man” that he immediately regrets. He stands apart from the social world that he inhabits, as we do.

His task is to give a speech, but

He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the heads of his hearers. Some quotation that they would recognise from Shakespeare or the Melodies would be better. The indelicate clacking of the men’s heels and the shuffling of their soles reminded him that their grade of culture differed from his.

I have no Browning by heart; I am not above the men with the clacking heels. But because I read about them from Gabriel’s perspective, which is also Joyce’s, I stand above them for the duration of the story.

One thing unites everyone who lived in Dublin in 1900: they are all dead now. When Joyce wrote, many were still alive, but the future had always been inevitable: they would die while Joyce’s prose still lived. In that respect, the very end of “The Dead” makes it a ghost story. The characters are not literally ghosts, but although we have outlived them–and their author–we can still observe their “wayward and flickering existence”:

Generous tears filled Gabriel’s eyes. He had never felt like that himself towards any woman, but he knew that such a feeling must be love. The tears gathered more thickly in his eyes and in the partial darkness he imagined he saw the form of a young man standing under a dripping tree. Other forms were near. His soul had approached that region where dwell the vast hosts of the dead. He was conscious of, but could not apprehend, their wayward and flickering existence. His own identity was fading out into a grey impalpable world: the solid world itself, which these dead had one time reared and lived in, was dissolving and dwindling.

A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.

The post Joyce’s The Dead appeared first on Peter Levine.

on the moral dangers of cliché

Here are five brief studies of people who made heavy use of clichés: Francesca da Rimini, Madame Bovary, Adolf Eichmann, W.H. Auden, and Don Gately from David Foster Wallace’s novel Infinite Jest. I offer these portraits to explore the moral pitfalls of cliché and to investigate how our postmodern situation differs from the medieval, Romantic, and high-modern contexts of the first four examples. I end with the suggestion that in our time, the desire to shun cliché can also be a moral hazard.

In the days of moveable type, printers cast common phrases as single units of type to save laying them out one letter at a time. In France, typesetters called those units clichés. When we assign a phrase to a word processor’s keyboard command because we use it frequently, that is a modern version of the original printer’s cliché.

There is nothing wrong with repeating functional phrases: “To whom it may concern”; “On the other hand.” We skim over these formulas without cost. But the word “cliché” now has a pejorative sense, implying a fault in writing. A cliché is an expression that has been used so often that it has lost its impact. Using a recycled phrase can undermine the aesthetic value of a work. It can also be a moral failure, if the writer or speaker uses it to avoid a serious issue or problem.

Francesca da Rimini

Francesca is a favorite character from Dante’s Inferno, represented countless times in Romantic and modern literature and art. A particularly famous example is Rodin’s sculpture of “The Kiss,” which shows Francesca embracing her lover Paolo. In Romantic versions, she is depicted as a heroine who suffers because her authentic and natural impulse to love outside of her marriage is forbidden by artificial and conventional rules. As a character in his own book, Dante is so moved by her plight that he faints.

But Dante (the author) put her in hell. A careful reading of her two short speeches reveals, first, that she talks entirely in quotations or summaries of previous writing about love, and, second, that all of her references contain errors. Indeed, Barbara Vinken has claimed that every quote by a damned soul in the whole Inferno is in error.

For example, Francesca says (in my translation)

When we read that ‘the desired
Smile then was kissed by the ardent lover,’
he who ‘can never be torn away’ kissed
me, all atremble. A Gallehaut was the author
of that book, and seductive was his fancy.
On that day, we read no farther.
(Inf., v, 130-136)

Francesca is quoting here from the French prose romance Lancelot. But in the known versions of the roman, Lancelot never initiates the kiss. He is bashful and passive to the point of foolishness, and Queen Guinevere makes all the advances. Yet the ardent lover in Francesca’s quotation is male. She has confused this text with other episodes from the courtly love tradition, such as the one in which Tristan kisses Iseult while they play chess together. The details of the Lancelot story fade in her mind, to be replaced with a generic formula: damsel taken by ardent knight. Perhaps this is because she wants to shift the blame from Guinivere (the woman) to Lancelot (the man). Or perhaps it is because she reads literature as a set of clichés.

A cliché is that it is portable and recyclable—a ready-made scenario or sentiment that shows up in many contexts. When we employ clichés, we often commit what Alfred North Whitehead called the “fallacy of misplaced concreteness.” This is the fallacy of taking something specific that belongs in one context and applying it elsewhere. Francesca treats the love scene between Lancelot and Guinivere that way, and to do so, she must ignore its peculiarities.

The works that Francesca cites in virtually every line were so popular in the high Middle Ages that she is like a modern person who speaks entirely in phrases from top-forty songs. Even the air in the Circle of the Lustful (where she is condemned for eternity) is filled with quotations:

And as cranes will move, chanting lays in the air,
ordering themselves into one long file,
so I saw coming with a woeful clamor
shades that were borne by the stress of the squall.
(Inf. v, 46-49)

The word lai means any complaint, and also a particular form of Provençal poetry about lost love. The “lays” that are endlessly chanted in Hell must be repetitive to the point of meaninglessness, which makes them perfect symbols of cliché.

One topic that Francesca does not talk about is Paolo. She says nothing specific about him, not even his name. She only says that he has a gentle heart (a commonplace from the poetry of the dolce stil nuovo) and that he is attracted to her “bella figura.” When Francesca notices that Paolo is attracted to her, she immediately recalls scenes from old Romances. In her mind, Paolo becomes Sir Lancelot in the arbor with Guinivere—or Tristan at his chessboard with Iseult, or Floire looking at a book with Blancheflor, or Floris reading romances with Lyriopé. She thinks she’s in love with a real human being, but she really loves the idea of a courtly suitor, which has been put into her head by books.

Francesca speaks in clichés; she overlooks the specific details of stories in order to turn them into stereotypes; and she repeatedly uses euphemisms (“Amor,” instead of sex) and circumlocutions (“That day, we read no further …”). As a result, she never has to say that she cheated on her husband or that he killed her.

In one of the Old French texts that Francesca has read, Iseult says of Tristan:

He loves me not, nor I him,
except because of a potion I drank,
and he too; that was our sin.

In his classic book Love in the Western World, Denis de Rougemont comments: “Tristan and Iseult do not love one another. They say they don’t, and everything goes to prove it. What they love is love and being in love.”

Madame Bovary

The first clichés that Emma Bovary learns as a child are religious: “The similes of fiancé, spouse, heavenly lover and eternal marriage that recur in sermons aroused unforeseen sweetness in the depths of her soul.” But Emma loses interest in religion once an old maid smuggles novels into the convent where she lives. “They were about love, lovers, the beloved, persecuted ladies swooning away in solitary pavilions, postilions killed at every inn, horses ridden to death on every page, somber forests, troubles of the heart, oaths, sobs, tears and kisses, little boats by moonlight, nightingales in the copse, gentlemen brave as lions, sweet like lambs, as virtuous as no one is, always well appointed, and weeping like urns.” She has been reading the nineteenth-century equivalents of the Roman de Lancelot.

The narrator tells us that before Emma was married, “she thought that she had love; but since the happiness that should have resulted from this love didn’t come, she must have been deceived, she reflected. And Emma sought to know exactly what was meant in life by the words felicity, passion, and ecstasy, which has seemed so beautiful to her in books.”

Once she marries, she learns little about her husband’s interior life, doesn’t appreciate his tenderness, but realizes that he has nothing in common with the romantic heroes of fiction.

What is striking about Madame Bovary is Flaubert’s fresh, perceptive, sometimes sympathetic, and always precise way of depicting his characters’ hackneyed, vague, and self-serving thoughts (many of which he italicizes, to show that they are idées reçues). Likewise, Dante depicts Francesca as a person who thinks in clichés, but she is hardly a conventional character herself. On the contrary, she is a highly original creation.

Adolf Eichmann

Clichés are a mark of poor writing—an aesthetic failing—but Flaubert indicates that they are also morally dangerous. Emma Bovary is cruel to Charles because she sees the world in cliché terms. Pushing the argument much further, Hannah Arendt has described the power of clichés to excuse (or even to generate) true evil.

On trial in Jerusalem, Adolf Eichmann remarked that the Holocaust was “one of the greatest crimes in the history of humanity.” He also said that he wanted “to make peace with his former enemies,” and that he “would gladly hang [himself] in public as a warning example for all anti Semites on this earth.”

Arendt writes that these remarks were “self fabricated stock phrases” popular among Germans after 1945. They were as “devoid of reality as those [official Nazi] clichés by which the people had lived for twelve years; and you could almost see what an ‘extraordinary sense of elation’ it gave to the speaker the moment [each one] popped out of his mouth. His mind was filled to the brim with such sentences.” In fact, she writes, “he was genuinely incapable of uttering a single sentence that was not a cliché.”

Arendt stresses Eichmann’s “inability to think.” Although he wasn’t a very good student, he was an excellent organizer and negotiator, who had set up efficient, factory like operations for processing Jews. So presumably he was capable of thinking as well or better than most people. Nevertheless, when he told a “hard luck story” of slow advancement within the SS, he apparently expected his Israeli police interrogator to show “normal, human” sympathy for him. Similarly, when he visited a Jewish acquaintance named Storfer in Auschwitz, he recalled: “We had a normal, human encounter. He told me of his grief and sorrow: I said: ‘Well, my dear old friend, we [!] certainly got it! What rotten luck!’” He arranged relatively easy work for Storfer—sweeping gravel paths—and then asked: “‘Will that be all right, Mr. Storfer? Will that suit you?’ Whereupon he was very pleased, and we shook hands, and then he was given the broom and sat down on his bench. It was a great inner joy to me that I could at least see the man with whom I had worked for so many long years, and that we could speak with one another.” Six weeks after this normal, human encounter, Storfer was dead—not gassed, apparently, but shot.” If Arendt is to be believed, Eichmann’s total reliance on clichés permitted him to ignore the smoke from the Auschwitz ovens and to believe that Storfer was “very pleased.” Eichmann’s inability to think, she writes, was an “inability to look at anything from the other fellow’s point of view.”

Eichmann couldn’t see things much more clearly from his own perspective. Facing the gallows, he rejected the hood and spoke with complete self possession: “He began by stating emphatically that he was a Gottgläubiger, to express in common Nazi fashion that he was no Christian and did not believe in life after death. He then proceeded: ‘After a short while, gentlemen, we shall all meet again. Such is the fate of all men. Long live Germany, long live Argentina, long live Austria. I shall not forget them.’ In the fact of death, he had found the cliché used in funeral oratory. Under the gallows, … he was ‘elated’ and he forgot that this was his own funeral.”

In addition to relying heavily on clichés, Eichmann and his Nazi colleagues used euphemisms to describe crimes from which they might have recoiled if they had called them by other names. So “killing” was known as “evacuation,” “special treatment,” or the “final solution.” Deportation to Theresienstadt was called “change of residence,” whereas Jews were “resettled” to the other, more brutal, concentration camps. These phrases were not called “euphemisms,” of course, but rather “language-rules”—and even that term was (as Arendt notes) “a code name; it meant what in ordinary language would be called a lie.”

It is standard for a single act to have several potential names, each with a different moral implication. The dictionary will not tell us which name to use. For instance, it is not an incorrect use of language or logic to call mass murder “special treatment.” Nevertheless, some words are much more morally appropriate than others under particular circumstances. The Nazis’ euphemisms were extreme and telling examples of immoral language, for the crimes of the Holocaust had obvious names that the perpetrators studiously avoided using. By using euphemisms and circumlocutions, they avoided having to admit what they were doing—even privately.

Among Eichmann’s favorite clichés were lines from moral philosophy. In Jerusalem, he “suddenly declared with great emphasis that he had lived his whole life according to Kant’s moral precepts, and especially according to a Kantian definition of duty,” which he could paraphrase accurately. Clearly, Kant’s demanding principle had become an empty formula in Eichmann’s mind.

Arendt argues that Eichmann was no monster, that his evil was banal. The circumstances, however, were extraordinary, so we shouldn’t immediately conclude from his example that clichés and euphemisms are a widespread danger. It’s one thing to rely on stock phrases when you’re in love, and quite another thing when you’re the logistical mastermind of the Holocaust. Nevertheless, there is always a risk that clichés will prevent us from exercising judgment and seeing the details of the world around us.

W.H. Auden

“September 1, 1939” is a poetic and presumably fictional representation of the narrator’s thoughts on the night that World War II began. (My detailed notes are here.) The poem contains several very famous lines:

Those to whom evil is done / Do evil in return.

[We are] Children afraid of the night/ Who have never been happy or good

There is no such thing as the State

We must love one another or die.

Ironic points of light / Flash out wherever the Just / Exchange their messages

These are not precisely clichés, because Auden invented them for the poem. But he quickly decided that they resembled clichés, presumably because they were sentimental, tempting to memorize and quote, and false to his experience. For instance, it simply is not true that we must love one another or die–plenty of people live without loving, and those who love nevertheless die.

It might not have surprised Auden that Lyndon Johnson’s campaign borrowed “we must love one another or die” for his “Daisy” TV commercial in 1964, that George H.W. Bush quoted “points of light” in his 1988 Republican Convention speech, or that at least six newspapers printed the whole poem right after Sept. 11, 2001.

In any case, Auden repudiated “September 1, 1939” along with four other political poems, requiring that a note be added whenever they were anthologized: “Mr. W. H. Auden considers these five poems to be trash which he is ashamed to have written.”

I suppose my own opinion is that the quotable remarks from this poem are excellent within the overall network that the poem creates (diagrammed here). They are problematic when extracted from the work. Whether Auden should have blamed himself for writing epigrams that could be misused in that way is a tough question.

Don Gately

I must admit that I have not finished Infinite Jest–I am still reading it. (My excuse for writing about it anyway is that this is just a blog.) But it’s my understanding that Gately is the hero and moral center of the book. He uses the jargon of Alcoholics Anonymous, which a sophisticated, postmodern author like Wallace cannot believe literally. To say, for example, that we have “made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understood Him” (step 3 of AA) is surely to repeat a cliché. And yet it takes courage and character in a postmodern world to insist on repeating just such phrases:

Gately’s found it’s got to be the truth, is the thing. … The thing is it has to be the truth to really go over, here. It can’t be a calculated crowd-pleaser, and it has to be the truth unslanted, unfortified. And maximally unironic. An ironist in a Boston AA meeting is a witch in church. Irony-free zone. Same with sly disingenuous manipulative pseudo-sincerity. Sincerity with an ulterior motive is something these tough ravaged people know and fear, all of them trained to remember the coyly sincere, ironic self-presenting fortifications they’d had to construct in order to carry on Out There, under the ceaseless neon bottle.

This doesn’t mean you can’t pay empty or hypocritical lip-service, however. Paradoxically enough. The desperate, newly sober White Flaggers are always encouraged to invoke and pay lip-service to slogans they don’t yet understand or believe–e.g., “Easy Does It!” and “Turn It Over!” and “One Day at a Time!” It’s called “Fake It Until You Make It,” itself an often-invoked slogan. Everybody on a Commitment who gets up publicly to speak starts out saying he’s an alcoholic, says it whether he believes it yet or not; then everybody up there says how Grateful he is to be sober today and how great it is to be Active and out on a Commitment with his Group, even if he’s not grateful or pleased about it at all. You’re encouraged to keep saying stuff like this until you start to believe it …

Note some echoes here: Flaubert italicizes received ideas; Wallace capitalizes them. Arendt writes that “language-rules” was “a code name; it meant what in ordinary language would be called a lie.” Gately says that “Fake It Until You Make It” is “itself an often-invoked slogan.” But Gately is the hero of the book just because he has the courage and compassion to resort to cliché.

These examples in historical context

In a pre-modern culture like Dante’s, the main role of the artist is present known truths, thereby serving a patron, buttressing the true religion, and decorating and entertaining. No points are awarded for originality or sincerity: truths come ultimately from God, and the only question is whether a fictional work captures those truths in its allegory. Cliché is not problematic, because there is nothing intrinsically wrong with repeating a well-known truth.

However, authors of Dante’s own time were discovering that using a rote phrase or image could interfere with an audience’s emotional engagement. A striking image of the Crucifixion would be more emotionally compelling than a highly conventional one, as Dante’s contemporary Giotto showed. Dante was also part of a literary milieu in which clichés about romantic, secular love were beginning to spread. He was alert to the moral pitfalls of that love culture (in general) and to the specific perils of its clichés. Meanwhile, he was such an astoundingly forceful and original author that, despite his commitment to the traditional truths of his faith, he created indelible characters like Francesca–sinners who have been admired most of all by atheists and freethinkers. The tension between Dante’s poetic originality and his theological doctrines account for some of the power of his work.

By Flaubert’s time, authors were much less confident that there were truths to be conveyed or that repeating them would have value. Flaubert, for example, decided after his sojourn in Egypt that all the conventional mores of Catholic and bourgeois France were arbitrary conventions. But he couldn’t simply tell people to become Egyptians, because that was also a conventional culture and not objectively better than the French one. To copy it would have been false. He sought authenticity and autonomy from all norms. Originality became a mark of excellence and freedom; and cliché, a fundamental fault. In Madame Bovary, the narrator does not express his own values, because those would have to be conventional, but he achieves autonomy by ridiculing his bourgeois characters for their clichés. The author vanishes, leaving a work that is meant to be perfectly original and free.

Auden and Arendt (who were friends in New York) were modernists and post-Romantics. They no longer believed that a work of genius could break free of conventions. Any description of reality–such as a 19th century novel–would have to be a product of some kind of conventional culture. Moreover, they no longer sought autonomy and authenticity alone. They were both serious moralists, looking for answers to the evils of totalitarianism and capitalist imperialism. Yet, like Flaubert, they still sought critical distance from mass culture, wanting to break “the strength of Collective Man.” Auden’s “points of light” are exchanged by “the Just”–individuals who say and do the right things. These people “show an affirming flame,” quite unlike Flaubert’s caustic fire that merely burns the society he describes. Yet the points of light are “ironic,” because the wise cannot just state moral truths. Those would be, or quickly become, clichés.

Postmodernists then arrive to say that cliché is unavoidable. No one can invent language from scratch; it is intrinsically conventional. Postmodernists no longer pretend to avoid cliché, but they try to battle it indirectly by means of irony and parody. David Foster Wallace came from that background but spoke powerfully to his generation (which is also mine) because he recognized that the escape from cliché is pretentious and arrogant. In a culture saturated with advertising slogans (Wallace’s “ceaseless neon bottle”), we need the courage to say–and mean–things that are good but not original and not wholly true.

(This post draws from my book Reforming the Humanities: Literature and Ethics from Dante through Modern Times.)

The post on the moral dangers of cliché appeared first on Peter Levine.

history and fiction in Hilary Mantel’s A Place of Greater Safety

A passerby hesitated, stared. “Excuse me–” he said. “Good citizen–are you Robespierre?
Robespierre didn’t look at the man. “Do you understand what I say about heroes? There is no place for them. Resistance to tyrants means oblivion. I will embrace that oblivion. My name will vanish from the page.”
“Good citizen, forgive me,” the patriot said doggedly.
Eyes rested on him briefly. “Yes, I’m Robespierre,” he said. He put his hand on Citizen Desmoulin’s arm, “Camille, history is fiction.”
Hilary Mantel, A Place of Greater Safety

Like her Booker-Prize-winning books Wolf Hall and Bring up the Bodies, A Place of Greater Safety is a historical novel in which lawyers best known for beheading tragic heroines (Anne Boleyn, Marie Antoinette) are among the protagonists. In its form, its topic, and even its quality, A Place of Greater Safety also bears comparison to War and Peace, although Mantel does not advocate an elaborate conceptual scheme comparable to Tolstoy’s. In the afterword, she writes, “I am not trying to persuade my reader to view events in a particular way, or to draw any particular lessons from them. I have tried to write a novel that gives the reader scope to change opinions: a book that one can think and live inside.” Until I finished the novel on Saturday, I was so deeply inside it that now I mourn the characters, even Robespierre.

As the quotation cited above suggests, Mantel is interested in the relationship between history and fiction. The most obvious difference is that history is true and fiction is false. But even if one insists on facts (as I do), the distinction is more complicated than that. Robespierre really walked down the streets of Paris. The passage above is fiction because Mantel has imagined the scene. (However, Mantel frequently has the characters state real quotations from their works, on the theory that “what goes onto the record is often tried out earlier, off the record.”) Within the fiction of the book, it really is Robespierre whom the patriot recognizes: that is a fact, not a mistake.

But what does it mean to say “Robespierre”? Does one mean The Incorruptible, the great civic republican moralist and statesman? Does one mean the villainous author of the Terror? Historians still debate who Robespierre was, even given the vast evidence that survives. And, according to Mantel, Robespierre wasn’t sure himself. Not only is the truth perspectival in the sense that each of us observes from a distant and limited vantage-point, but we are not even sure how to view ourselves. The meaning of the word “Robespierre” changes for Robespierre from minute to minute. His name did not vanish from the page, as he predicts above, but the fullness of his experience did.

It’s worth comparing the actual French Revolution to the contents of this novel. One difference is scale. Twenty-eight million people were alive in France in 1792. Each lived a continuous stream of consciousness and formed passionate, complex, incomplete, and often invalid views of scores of other people, for a total of billions of relationships. The scale of a novel is necessarily much smaller. I count roughly 136 named characters in A Place of Greater Safety, not counting crowds and generic figures like “the patriot” (above).

In real life, the action was continuous and simultaneous, all those millions acting and thinking at once. In contrast, Mantel writes almost entirely in set-pieces. Each scene takes place at a geographical location and involves between one and a dozen named people. Each scene is set after the previous one in chronological order, but usually after a gap of hours, days, or even months. So, whereas history flowed smoothly and simultaneously, the novel jumps from set-piece to set-piece.

Reality has no narrator. Mantel narrates in a supple, subtle, deliberate style. For instance, consider this sentence: “He put his hand on Citizen Desmoulin’s arm, ‘Camille, history is fiction.’” Since Robespierre was a boyhood friend of Demoulin’s, he never addresses him as “Citizen Desmoulin.” The title “Citizen” enters the narration here because “the patriot” has been addressing strangers that way, and Robespierre sees his friend from the patriot’s perspective at that moment. But he begins is sentence with the name “Camille …,” and within three words, we are back to a more intimate view. The title “Citizen” evokes layers of irony as we read Mantel’s narration of Robespierre’s thoughts in reaction to a nameless patriot who is using terminology invented by men like Robespierre.

As Mantel writes in the afterword, “I am very conscious that a novel is a cooperative effort, a joint venture between writer and reader. I purvey my own version of events, but facts change according to your viewpoint. Of course, my characters did not have the blessing of hindsight; they lived from day to day, as best they could.” To imagine their experience sympathetically (when the characters in question include Danton, Demoulins, and Robespierre) is a great achievement of sympathy. But the book is not devoid of judgment, on the false theory that “tout comprendre, c’est tout pardonner.” Like Cromwell at the end of Bring up the Bodies, Robespierre in the last chapter of A Place of Greater Safety is a chilling figure, all the more frightening because Mantel has made him so human until then.

The post history and fiction in Hilary Mantel’s A Place of Greater Safety appeared first on Peter Levine.